Word analysis
- John 8:37
- CA wait þatei fraiw Abrahamis sijuþ; akei sokeiþ mis usqiman, unte waurd mein ni gamot in izwis.
- — οἶδα ὅτι σπέρμα ἀβραάμ ἐστε: ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
- — Scio quia filii Abrahæ estis : sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
- — I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
- — Ik weet, dat gij Abrahams zaad zijt; maar gij zoekt Mij te doden; want Mijn woord heeft in u geen plaats.
- — Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
↑ Token: wait
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma witan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 177: wissen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fraiw
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma fraiw: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 36: Same — in übertragener Bedeutung: Nachkommenschaft
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Abrahamis
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma Abraham: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 1: Ἀβραάμ lat. Abraham
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sijuþ
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: akei
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma akei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 6: an der Spitze u. nach positivem Satz: aber häufig; Zur Einleitung von Fragen; Vor Imperativen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sokeiþ
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma sokjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 126: 1. suchen — 2. disputieren
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usqiman
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma us-qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 107: umbringen, den Tod geben: 1. m. Akk. — 2. m. Dat. — 3. absolut
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waurd
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mein
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gamot
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma *ga-motan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 96: Raum finden (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.