Word analysis
- John 9:7
- CA jah qaþ du imma: gagg þwahan in swumsl Siloamis, þatei gaskeirjada insandiþs. galaiþ jah afþwoh jah qam saiƕands.
- — καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
- — et dixit ei : Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
- — And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
- — En zeide tot hem: Ga heen, was u in het badwater Siloam (hetwelk overgezet wordt: uitgezonden). Hij dan ging heen en wies zich, en kwam ziende.
- — et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þwahan
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma þwahan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: 1. [transit.] etw. waschen 2. sich waschen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ swumsl
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma swumfsl : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Teich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Siloamis
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma Siloam : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ gaskeirjada
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma ga-skeirjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: erklären [auch: durch Übersetzung] [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ insandiþs
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma in-sandjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: entsenden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.