Word analysis
- John 9:7
- CA jah qaþ du imma: gagg þwahan in swumsl Siloamis, þatei gaskeirjada insandiþs. galaiþ jah afþwoh jah qam saiƕands.
- — καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
- — et dixit ei : Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
- — And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
- — En zeide tot hem: Ga heen, was u in het badwater Siloam (hetwelk overgezet wordt: uitgezonden). Hij dan ging heen en wies zich, en kwam ziende.
- — et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gagg
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þwahan
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma þwahan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 152: 1. [transit.] etw. waschen 2. sich waschen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swumsl
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma swumfsl: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 136: Teich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Siloamis
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma Siloam: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 120
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gaskeirjada
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma ga-skeirjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 123: erklären [auch: durch Übersetzung] [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: insandiþs
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: entsenden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galaiþ
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: [perfektiv] kommen, gehn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afþwoh
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma af-þwahan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 152: sich abwaschen [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qam
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saiƕands
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: sehn
Status: verified and/or disambiguated.