Word analysis
- John 9:8
- CA þanuh garaznans jah þai saiƕandans ina faurþis, þatei is bidagwa was, qeþun: niu sa ist saei sat aihtronds?
- — οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
- — Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est.
- — The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
- — De geburen dan, en die hem te voren gezien hadden, dat hij blind was, zeiden: Is deze niet, die zat en bedelde?
- — Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
↑ Token: þanuh
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma þanuh: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 2. Konj. aber, nun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: garaznans
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma garazna: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 47: Nachbar
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saiƕandans
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: sehn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: faurþis
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma faurþis: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 34: zuvor, früher
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bidagwa
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma bidagwa: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 20: Bettler
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: niu
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma niu: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 102: d.i. ni + Fragepart. -u, stets an der Spitze des Satzes, eine bejahende Antwort erwartend: nicht? nicht wahr?
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sat
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma sitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 121: sitzen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aihtronds
Codex Argenteus, facs. 74 (fol. 101v)
- Lemma aihtron: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 3: betteln; für sich verlangen
Status: verified and/or disambiguated.