Word analysis

Codex Argenteus, John 11:8

John 11:8
CA qeþun du imma þai siponjos: rabbei, nu sokidedun þuk afwairpan stainam Iudaieis, jah aftra gaggis jaind?
— λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
— Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?
— His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
— De discipelen zeiden tot Hem: Rabbi! de Joden hebben U nu onlangs gezocht te stenigen, en gaat Gij wederom derwaarts?
— Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!

CA.1 qeþun

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 du

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 imma

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 þai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 siponjos

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 rabbei

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 nu

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 sokidedun

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 þuk

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 afwairpan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 stainam

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 Iudaieis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 aftra

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 gaggis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 jaind

Status: verified and/or disambiguated.