Word analysis
- John 11:8
- CA qeþun du imma þai siponjos: rabbei, nu sokidedun þuk afwairpan stainam Iudaieis, jah aftra gaggis jaind?
- — λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
- — Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?
- — His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
- — De discipelen zeiden tot Hem: Rabbi! de Joden hebben U nu onlangs gezocht te stenigen, en gaat Gij wederom derwaarts?
- — Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: siponjos
Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)
- Lemma siponeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 121: Schüler, Jünger
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: rabbei
Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)
- Lemma rabbei: Foreign word (Indeclinable)
WS 1910, p. 109: [Ehrentitel für die Gesetzeslehrer]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nu
Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)
- Lemma nu: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 103: nun, jetzt
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sokidedun
Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)
- Lemma sokjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 126: 1. suchen 2. disputieren
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afwairpan
Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)
- Lemma af-wairpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: [m. Dat.] etw. wegwerfen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: stainam
Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)
- Lemma stains: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 128: Stein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iudaieis
Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)
- Lemma Iudaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 70
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aftra
Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)
- Lemma aftra: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 2: 1. [gewöhnl. zeitlich] wieder [häufig] 2. [örtlich] zurück, rückwärts
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gaggis
Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jaind
Codex Argenteus, facs. 87 (fol. 86r)
- Lemma jaind: Adverb, directional (Indeclinable)
WS 1910, p. 72: dorthin
Status: verified and/or disambiguated.