Word analysis

Codex Argenteus, John 12:12

John 12:12
CA iftumin daga manageins filu sei qam at dulþai, gahausjandans þatei qimiþ Iesus in Iairausaulwmai,
— τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα,
— In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
— On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
— Des anderen daags, een grote schare, die tot het feest gekomen was, horende, dat Jezus naar Jeruzalem kwam,
— Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,

CA.1 iftumin

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 daga

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 manageins

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 filu

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 sei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 qam

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 at

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 dulþai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 gahausjandans

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 þatei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 qimiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 Iesus

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 in

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 Iairausaulwmai

Status: verified and/or disambiguated.