Word analysis
- John 12:12
- CA iftumin daga manageins filu sei qam at dulþai, gahausjandans þatei qimiþ Iesus in Iairausaulwmai,
- — τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα,
- — In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
- — On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- — Des anderen daags, een grote schare, die tot het feest gekomen was, horende, dat Jezus naar Jeruzalem kwam,
- — Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
↑ Token: iftumin
Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)
- Lemma iftuma: Adjective, Comparative (Comparative)
WS 1910, p. 66: [nur in der Formel] "iftumin daga": am folgenden Tage
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: daga
Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manageins
Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: filu
Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)
- Lemma filu: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 35
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sei
Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)
- Lemma izei: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 70
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qam
Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: dulþai
Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)
- Lemma dulþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 28: Fest
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gahausjandans
Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)
- Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)] – [Ingressiv:] das Gehör bekommen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)
- Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qimiþ
Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iairausaulwmai
Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)
- Lemma Iairusaulwma: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64: 'Ierosolyma' [Lat.]
Status: verified and/or disambiguated.