Word analysis

John 12:12
CA iftumin daga manageins filu sei qam at dulþai, gahausjandans þatei qimiþ Iesus in Iairausaulwmai,
— τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα,
— In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
— On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
— Des anderen daags, een grote schare, die tot het feest gekomen was, horende, dat Jezus naar Jeruzalem kwam,
— Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,

Token: iftumin

Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: daga

Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: manageins

Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: filu

Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sei

Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qam

Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: verified and/or disambiguated.

Token: dulþai

Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gahausjandans

Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)

  • Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 56: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)] – [Ingressiv:] das Gehör bekommen
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qimiþ

Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iairausaulwmai

Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)

Status: verified and/or disambiguated.