Word analysis

John 12:13
CA nemun astans peikabagme jah urrunnun wiþra||gamotjan imma jah hropidedun: osanna, þiuþida sa qimanda in namin fraujins, þiudans Israelis.
— ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον, ὡσαννά: εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ ἰσραήλ.
— acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.
— Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
— Namen de takken van palmbomen, en gingen uit Hem tegemoet, en riepen: Hosanna! Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren, Hij, Die is de Koning Israels!
— prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!

Token: nemun

Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)

  • Lemma niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: astans

Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: peikabagme

Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: urrunnun

Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wiþragamotjan

Codex Argenteus, facs. 94 (fol. 75v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hropidedun

Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: osanna

Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þiuþida

Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qimanda

Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: namin

Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fraujins

Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þiudans

Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Israelis

Codex Argenteus, facs. 95 (fol. 76r)

Status: verified and/or disambiguated.