Word analysis

John 12:31
CA nu staua ist þizai manasedai, nu sa reiks þis fairƕaus uswairpa||da ut.
— νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω:
— Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.
— Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
— Nu is het oordeel dezer wereld; nu zal de overste dezer wereld buiten geworpen worden.
— Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.

nu

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

staua

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

ist

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

þizai

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

manasedai

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

nu

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

sa

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

reiks

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

þis

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

fairƕaus

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

uswairpada

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

ut

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.