Word analysis
- John 12:31
- CA nu staua ist þizai manasedai, nu sa reiks þis fairƕaus uswairpa||da ut.
- — νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω:
- — Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.
- — Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
- — Nu is het oordeel dezer wereld; nu zal de overste dezer wereld buiten geworpen worden.
- — Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
↑ Token: nu
Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)
- Lemma nu: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 103: 1. Adv. nun, jetzt
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: staua
Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)
- Lemma staua: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 129: Gericht, Urteil, Streitsache
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þizai
Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manasedai
Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)
- Lemma manaseþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 90: Welt, Menschheit vorwiegend m. Demonstrativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nu
Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)
- Lemma nu: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 103: 1. Adv. nun, jetzt
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: reiks
Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)
- Lemma reiks: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 110: Herrscher, Obrigkeit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fairƕaus
Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)
- Lemma fairƕus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 31: Welt fast immer mit sa; sa ~ƕu habands: Weltherrscher
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: uswairpada
Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)
- Lemma us-wairpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: hinauswerfen, wegwerfen, austreiben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ut
Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)
- Lemma ut: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 163: hinaus, heraus folgt auf das Verbum
Status: verified and/or disambiguated.