Word analysis

Codex Argenteus, John 15:11

John 15:11
CA þata rodida izwis, ei faheþs meina in izwis sijai, jah faheds izwara usfulljaidau.
— ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
— Hæc locutus sum vobis : ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
— These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
— Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat Mijn blijdschap in u blijve, en uw blijdschap vervuld worde.
— Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.

CA.1 þata

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 rodida

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 izwis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 ei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 faheþs

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 meina

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 in

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 izwis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 sijai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 faheds

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 izwara

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 usfulljaidau

Status: verified and/or disambiguated.