Word analysis
- John 15:12
- CA þata ist anabusns meina, ei frijoþ izwis misso, swaswe ik frijoda izwis.
- — αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς:
- — Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
- — This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
- — Dit is Mijn gebod, dat gij elkander liefhebt, gelijkerwijs Ik u liefgehad heb.
- — C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: anabusns
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma anabusns: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 8: Gebot
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: meina
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frijoþ
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma frijon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 39: lieben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: misso
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma misso: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 95: einander: 1. alleinstehend: — 2. zwischen Possessiv u. Nomen: — 3. bei einem obliquen Kasus des Personale (??)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swaswe
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma swaswe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 133: 1. rel. Adv. sowie, gleichwie, wie; bei Zahlen: gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frijoda
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma frijon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 39: lieben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.