Word analysis

John 15:13
CA maizein þizai friaþwa[i] manna ni habaiþ, ei ƕas saiwala seina lagjiþ faur frijonds seinans.
— μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
— Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.
— Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
— Niemand heeft meerder liefde dan deze, dat iemand zijn leven zette voor zijn vrienden.
— Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.

Token: maizein

Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: friaþwa

Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Apparatus: vielleicht unter dem Einfluß von þizai verschrieben für friaþwa, ἀγάπην?

Token: manna

Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: habaiþ

Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕas

Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saiwala

Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: seina

Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: lagjiþ

Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: faur

Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: frijonds

Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: seinans

Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)

Status: verified and/or disambiguated.