Word analysis
- John 15:13
- CA maizein þizai friaþwa[i] manna ni habaiþ, ei ƕas saiwala seina lagjiþ faur frijonds seinans.
- — μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
- — Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis.
- — Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
- — Niemand heeft meerder liefde dan deze, dat iemand zijn leven zette voor zijn vrienden.
- — Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
↑ Token: maizein
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma maiza: Adjective, comparative (Comp.)
WS 1910, p. 89: Kompar. zu mikils größer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þizai
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: friaþwa
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma frijaþwa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 38: Liebe
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
Apparatus: vielleicht unter dem Einfluß von þizai verschrieben für friaþwa, ἀγάπην
?
↑ Token: manna
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: habaiþ
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕas
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saiwala
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma saiwala: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 115: Seele
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: seina
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: lagjiþ
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma lagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 77: legen, auflegen, hinlegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: faur
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma faur: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 32: B. Präpos. m. Akk. vor 1. räumlich vor __ hin, längs __ hin, an — 2. zeitlich vor — 3. übertragen für, um __ willen, inbetreff, über
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frijonds
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma frijonds: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 39: Freund
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: seinans
Codex Argenteus, facs. 112 (fol. 70v)
- Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: verified and/or disambiguated.