Word analysis
- John 16:1
- CA Þata rodida izwis, || ei ni afmarzjaindau.
- — ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
- — Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
- — These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
- — Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij niet geergerd wordt.
- — Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: rodida
Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afmarzjaindau
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma af-marzjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 92: [Pass.] Ärgernis nehmen
Status: verified and/or disambiguated.