Word analysis
- John 16:1
- CA Þata rodida izwis, || ei ni afmarzjaindau.
- — ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
- — Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
- — These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
- — Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij niet geergerd wordt.
- — Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: rodida
Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden nicht perfektivierbares Durativ, 297
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afmarzjaindau
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma af-marzjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 92: Pass. Ärgernis nehmen
Status: verified and/or disambiguated.