Word analysis

John 16:1
CA Þata rodida izwis, || ei ni afmarzjaindau.
— ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
— Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
— These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
— Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij niet geergerd wordt.
— Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: rodida

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: afmarzjaindau

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.