Word analysis
- John 16:1
- CA Þata rodida izwis, || ei ni afmarzjaindau.
- — ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
- — Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
- — These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
- — Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij niet geergerd wordt.
- — Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ rodida
Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)
- Lemma rodjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 114 (fol. 71v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ afmarzjaindau
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma af-marzjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [Pass.] Ärgernis nehmen
Status: verified and/or disambiguated.