John chapter 16
- John 16:1
- CA Þata rodida izwis, ei ni afmarzjaindau.
- — ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
- — Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
- — These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
- — Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij niet geergerd wordt.
- — Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
- John 16:2
- CA us gaqumþim dreiband izwis; akei qimiþ ƕeila, ei saƕazuh izei usqimiþ izwis, þuggkeiþ hunsla saljan guda.
- — ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς: ἀλλ' ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν
προσφέρειν τῷ θεῷ.
- — Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur
obsequium se præstare Deo.
- — They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth
you will think that he doeth God service.
- — Zij zullen u uit de synagogen werpen; ja, de ure komt, dat een iegelijk, die u zal
doden, zal menen Gode een dienst te doen.
- — Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir
croira rendre un culte à Dieu.
- John 16:3
- CA jah þata taujand, unte ni ufkunþedun attan nih mik.
- — καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
- — Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
- — And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor
me.
- — En deze dingen zullen zij u doen, omdat zij den Vader niet gekend hebben, noch Mij.
- — Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
- John 16:4
- CA akei þata rodida izwis, ei biþe qimai so ƕeila ize, gamuneiþ þize þatei ik qaþ izwis. iþ þata izwis fram fruma ni qaþ, unte miþ izwis was.
- — ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον
ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ' ὑμῶν ἤμην.
- — Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi
vobis.
- — But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that
I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because
I was with you.
- — Maar deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat, wanneer de ure zal gekomen zijn, gij
dezelve moogt gedenken, dat Ik ze u gezegd heb; doch deze dingen heb Ik u van het
begin niet gezegd, omdat Ik bij ulieden was.
- — Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez
que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que
j'étais avec vous.
- John 16:5
- CA Iþ nu gagga du þamma sandjandin mik, jah ainshun us izwis ni fraihniþ mik: ƕaþ gaggis?
- — νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις;
- — Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit
me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ?
- — But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest
thou?
- — En nu ga Ik heen tot Dengene, die Mij gezonden heeft, en niemand van u vraagt Mij:
Waar gaat Gij henen?
- — Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande:
Où vas-tu?
- John 16:6
- CA akei unte þata rodida izwis, gauriþa gadaubida izwar hairto.
- — ἀλλ' ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
- — sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
- — But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
- — Maar omdat Ik deze dingen tot u gesproken heb, zo heeft de droefheid uw hart vervuld.
- — Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
- John 16:7
- CA akei ik sunja izwis qiþa: batizo ist izwis ei ik galeiþau; unte jabai ik ni galeiþa, parakletus ni qimiþ at izwis; aþþan jabai gagga, sandja ina du izwis.
- — ἀλλ' ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω,
ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς: ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
- — Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus
non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos.
- — Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if
I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send
him unto you.
- — Doch Ik zeg u de waarheid: Het is u nut, dat Ik wegga; want indien Ik niet wegga,
zo zal de Trooster tot u niet komen; maar indien Ik heenga, zo zal Ik Hem tot u zenden.
- — Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si
je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais,
je vous l'enverrai.
- John 16:8
- CA jah qimands is gasakiþ þo manaseþ bi frawaurht jah bi garaihtiþa jah bi staua;
- — καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως:
- — Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
- — And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of
judgment:
- — En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en
van oordeel:
- — Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice,
et le jugement:
- John 16:9
- CA bi frawaurht raihtis, [þata] þatei ni galaubjand du mis;
- — περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ:
- — De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
- — Of sin, because they believe not on me;
- — Van zonde, omdat zij in Mij niet geloven;
- — en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
- John 16:10
- CA iþ bi garaihtiþa, þatei du attin meinamma gagga, jah ni þanaseiþs saiƕiþ mik;
- — περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με:
- — De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.
- — Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
- — En van gerechtigheid, omdat Ik tot Mijn Vader heenga, en gij zult Mij niet meer zien;
- — la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
- John 16:11
- CA iþ bi staua, þatei sa reiks þis fairƕaus afdomiþs warþ.
- — περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
- — De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
- — Of judgment, because the prince of this world is judged.
- — En van oordeel, omdat de overste dezer wereld geoordeeld is.
- — le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
- John 16:12
- CA Nauh ganoh skal qiþan izwis, akei ni maguþ frabairan nu.
- — ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ' οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι:
- — Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
- — I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
- — Nog vele dingen heb Ik u te zeggen, doch gij kunt die nu niet dragen.
- — J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
- John 16:13
- CA iþ þan qimiþ jains, ahma sunjos, briggiþ izwis in allai sunjai; nih þan rodeiþ af sis silbin ak swa filu swe hauseiþ rodeiþ, jah þata anawairþo gateihiþ izwis.
- — ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ: οὐ
γὰρ λαλήσει ἀφ' ἑαυτοῦ, ἀλλ' ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
- — Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim
loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit
vobis.
- — Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for
he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak:
and he will shew you things to come.
- — Maar wanneer Die zal gekomen zijn, namelijk de Geest der waarheid, Hij zal u in al
de waarheid leiden; want Hij zal van Zichzelven niet spreken, maar zo wat Hij zal
gehoord hebben, zal Hij spreken, en de toekomende dingen zal Hij u verkondigen.
- — Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la
vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu,
et il vous annoncera les choses à venir.
- John 16:14
- CA jains mik hauheiþ, unte us meinamma nimiþ jah gateihiþ izwis.
- — ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
- — Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
- — He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
- — Die zal Mij verheerlijken; want Hij zal het uit het Mijne nemen, en zal het u verkondigen.
- — Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
- John 16:15
- CA all þatei aih atta, mein ist; duhþe qaþ þatei us meinamma nimiþ jah gateihiþ izwis.
- — πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν: διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ
ὑμῖν.
- — Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit
vobis.
- — All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of
mine, and shall shew it unto you.
- — Al wat de Vader heeft, is Mijn; daarom heb Ik gezegd, dat Hij het uit het Mijne zal
nemen, en u verkondigen.
- — Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est
à moi, et qu'il vous l'annoncera.
- John 16:16
- CA Leitil nauh jah ni saiƕiþ mik; jah aftra leitil jah gasaiƕiþ mik, unte ik gagga du attin.
- — μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
- — Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado
ad Patrem.
- — A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see
me, because I go to the Father.
- — Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en gij zult
Mij zien, want Ik ga heen tot den Vader.
- — Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps,
et vous me verrez, parce que je vais au Père.
- John 16:17
- CA þaruh qeþun us þaim siponjam <is> du sis misso: ƕa ist þata þatei qiþiþ unsis: leitil ei ni saiƕiþ mik, jah aftra leitil jah gasaiƕiþ mik, jah þatei ik gagga du attin?
- — εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν
καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί, ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
- — Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum,
et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ?
- — Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto
us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall
see me: and, Because I go to the Father?
- — Sommigen dan uit Zijn discipelen zeiden tot elkander: Wat is dit, dat Hij tot ons
zegt: Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en
gij zult Mij zien; en: Want Ik ga heen tot den Vader?
- — Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous
dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps,
et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?
- John 16:18
- CA qeþunuh: þata ƕa sijai þatei qiþiþ: leitil, ni witum ƕa qiþiþ.
- — ἔλεγον οὖν, τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει], τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
- — Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur.
- — They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what
he saith.
- — Zij zeiden dan: Wat is dit, dat Hij zegt: Een kleinen tijd? Wij weten niet, wat Hij
zegt.
- — Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons
de quoi il parle.
- John 16:19
- CA iþ Iesus wissuh þatei wildedun ina fraihnan jah qaþ im: bi þata sokeiþ miþ izwis misso þatei qaþ: leitil jah ni saiƕiþ mik, jah aftra leitil jah gasaiƕiþ mik.
- — ἔγνω [ὁ] ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, περὶ τούτου ζητεῖτε μετ'
ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
- — Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis
inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis
me.
- — Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire
among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again,
a little while, and ye shall see me?
- — Jezus dan bekende, dat zij Hem wilden vragen, en zeide tot hen: Vraagt gij daarvan
onder elkander, dat Ik gezegd heb: Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien, en
wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien?
- — Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns
les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus;
et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
- John 16:20
- CA amen, amen, qiþa izwis þei greitiþ jah gaunoþ jus, iþ manaseþs faginoþ; jus saurgandans wairþiþ, akei so saurga izwara du fahedai wairþiþ.
- — ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται: ὑμεῖς
λυπηθήσεσθε, ἀλλ' ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
- — Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ;
vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
- — Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall
rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
- — Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, dat gij zult schreien, en klagelijk wenen, maar de wereld
zal zich verblijden; en gij zult bedroefd zijn, maar uw droefheid zal tot blijdschap
worden.
- — En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le
monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera
en joie.
- John 16:21
- CA qino, þan bairiþ, saurga habaid, unte qam ƕeila izos; iþ biþe gabauran ist barn, ni þanaseiþs ni gaman þizos aglons faura fahedai, unte gabaurans warþ manna in fairƕau.
- — ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς: ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι
μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
- — Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum,
jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
- — A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon
as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that
a man is born into the world.
- — Een vrouw, wanneer zij baart, heeft droefheid, dewijl haar ure gekomen is; maar wanneer
zij het kindeken gebaard heeft, zo gedenkt zij de benauwdheid niet meer, om de blijdschap,
dat een mens ter wereld geboren is.
- — La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue;
mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance,
à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
- John 16:22
- CA jah þan jus auk nu saurga habaiþ, iþ aftra saiƕa izwis jah faginoþ izwar hairto, jah þo fahed izwara ni ainshun nimiþ af izwis.
- — καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε: πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία,
καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ' ὑμῶν.
- — Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit
cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
- — And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice,
and your joy no man taketh from you.
- — En gij dan hebt nu wel droefheid; maar Ik zal u wederom zien, en uw hart zal zich
verblijden, en niemand zal uw blijdschap van u wegnemen.
- — Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et
votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
- John 16:23
- CA jah in jainamma daga mik ni fraihniþ waihtais. amen amen, qiþa izwis þatei þisƕah þei bidjiþ attan in namin meinamma, gibiþ izwis.
- — καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε
τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν.
- — Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis
Patrem in nomine meo, dabit vobis.
- — And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever
ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
- — En in dien dag zult gij Mij niets vragen. Voorwaar, voorwaar Ik zeg u: Al wat gij
den Vader zult bidden in Mijn Naam, dat zal Hij u geven.
- — En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous
le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
- John 16:24
- CA und hita ni beduþ ni waihtais in namin meinamma; bidjaiþ jah nimiþ, ei faheþs izwara sijai usfullida.
- — ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου: αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν
ᾖ πεπληρωμένη.
- — Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium
vestrum sit plenum.
- — Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy
may be full.
- — Tot nog toe hebt gij niet gebeden in Mijn Naam; bidt, en gij zult ontvangen, opdat
uw blijdschap vervuld zij.
- — Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin
que votre joie soit parfaite.
- John 16:25
- CA þata in gajukom rodida izwis; akei qimiþ ƕeila, þanuh izwis ni þanaseiþs in gajukom rodja, ak andaugiba bi attan gateiha izwis.
- — ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν: ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν
ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
- — Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis,
sed palam de Patre annuntiabo vobis :
- — These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall
no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
- — Deze dingen heb Ik door gelijkenissen tot u gesproken; maar de ure komt, dat Ik niet
meer door gelijkenissen tot u spreken zal, maar u vrijuit van den Vader zal verkondigen.
- — Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus
en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
- John 16:26
- CA in jainamma daga in namin meinamma bidjiþ, jah ni qiþa izwis þei ik bidjau attan bi izwis;
- — ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν
πατέρα περὶ ὑμῶν:
- — in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis
:
- — At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the
Father for you:
- — In dien dag zult gij in Mijn Naam bidden; en Ik zeg u niet, dat Ik den Vader voor
u bidden zal;
- — En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père
pour vous;
- John 16:27
- CA ak silba atta frijoþ izwis, unte jus mik frijodeduþ jah galaubideduþ þatei ik fram guda urrann.
- — αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ
[τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον.
- — ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
- — For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that
I came out from God.
- — Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt, en hebt geloofd, dat
Ik van God ben uitgegaan.
- — car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que
je suis sorti de Dieu.
- John 16:28
- CA uzuhiddja fram attin jah atiddja in þana fairƕu; aftra bileiþa þamma fairƕau jah gagga du attin.
- — ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον: πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι
πρὸς τὸν πατέρα.
- — Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
- — I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world,
and go to the Father.
- — Ik ben van den Vader uitgegaan, en ben in de wereld gekomen; wederom verlaat Ik de
wereld, en ga heen tot den Vader.
- — Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde,
et je vais au Père.
- John 16:29
- CA þaruh qeþun þai siponjos is: sai, nu andaugiba rodeis jah gajukono ni ainohun qiþis.
- — λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
- — Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis :
- — His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
- — Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis.
- — Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies
aucune parabole.
- John 16:30
- CA nu witum ei þu kant alla, jah ni þarft ei þuk ƕas fraihnai; bi þamma galaubjam þatei þu fram guda urrant.
- — νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ: ἐν τούτῳ πιστεύομεν
ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
- — nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus
quia a Deo existi.
- — Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should
ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
- — Nu weten wij, dat Gij alle dingen weet, en Gij hebt niet van node, dat U iemand vrage.
Hierom geloven wij, dat Gij van God uitgegaan zijt.
- — Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne
t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
- John 16:31
- CA andhof im Iesus: nu galaubeiþ?
- — ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἰησοῦς, ἄρτι πιστεύετε;
- — Respondit eis Jesus : Modo creditis ?
- — Jesus answered them, Do ye now believe?
- — Jezus antwoordde hun: Gelooft gij nu?
- — Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
- John 16:32
- CA sai, qimiþ ƕeila jah nu qam, ei distahjada ƕarjizuh du seinaim, jah mik ainana bileiþiþ; jah ni im ains, unte atta miþ mis ist.
- — ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε:
καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ' ἐμοῦ ἐστιν.
- — ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum
relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est.
- — Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to
his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with
me.
- — Ziet, de ure komt, en is nu gekomen, dat gij zult verstrooid worden, een iegelijk
naar het zijne, en gij Mij alleen zult laten; en nochtans ben Ik niet alleen; want
de Vader is met Mij.
- — Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son
côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec
moi.
- John 16:33
- CA þata rodida izwis, þei in mis gawairþi aigeiþ. in þamma fairƕau aglons habaid; akei þrafsteiþ izwis, ik gajiukaida þana fairƕu.
- — ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε: ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε,
ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
- — Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed
confidite, ego vici mundum.
- — These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world
ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
- — Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij in Mij vrede hebt. In de wereld zult
gij verdrukking hebben, maar hebt goeden moed, Ik heb de wereld overwonnen.
- — Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations
dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.