Word analysis
- John 16:2
- CA us gaqumþim dreiband izwis; akei qimiþ ƕeila, ei saƕazuh izei usqimiþ izwis, þuggkeiþ hunsla saljan guda.
- — ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς: ἀλλ' ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
- — Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.
- — They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
- — Zij zullen u uit de synagogen werpen; ja, de ure komt, dat een iegelijk, die u zal doden, zal menen Gode een dienst te doen.
- — Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gaqumþim
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma gaqumþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 46: Zusammenkunft, Versammlung; Vereinigung
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: dreiband
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma dreiban: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 27: treiben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: akei
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma akei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 6: an der Spitze u. nach positivem Satz: aber häufig; Zur Einleitung von Fragen; Vor Imperativen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qimiþ
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕeila
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma ƕeila: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 63: Weile, Zeit, Stunde — und þata ƕeilos: so lange als — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saƕazuh
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma saƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 113: mit 1. saei (1771) wer auch immer: πᾶς ὅστις M 10,32, ὃς ἄν (ἐάν) L 7,23 9,48 Mc 10,11.43, ὅστις ἐάν G 5,10, πᾶς ὁ m. Part. L 18,14. — 2. izei (ebd.) πᾶς ὁ m. Part. J 16,2 19,12. — 3. Neut. þataƕah þei was auch immer (3452) ὃ ἐάν J 15,7, ὃ,τι ἄν J 15,16 (m. Opt.).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izei
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma izei: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 70: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usqimiþ
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma us-qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 107: umbringen, den Tod geben: 1. m. Akk. — 2. m. Dat. — 3. absolut
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þuggkeiþ
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma þugkjan: Verb (irregular sw.V.1-i)
WS 1910, p. 151: unreg.sw.V.1 1. glauben, meinen; gelten — 2. unpersönl. þugkeiþ mis: mich dünkt
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hunsla
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma hunsl: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 61: Opfer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saljan
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma saljan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 116: opfern
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: guda
Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: verified and/or disambiguated.