Word analysis

John 16:2
CA us gaqumþim dreiband izwis; akei qimiþ ƕeila, ei saƕazuh izei usqimiþ izwis, þuggkeiþ hunsla saljan guda.
— ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς: ἀλλ' ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
— Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.
— They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
— Zij zullen u uit de synagogen werpen; ja, de ure komt, dat een iegelijk, die u zal doden, zal menen Gode een dienst te doen.
— Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaqumþim

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: dreiband

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: akei

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qimiþ

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕeila

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saƕazuh

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

  • Lemma saƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
    WS 1910, p. 113: mit 1. saei (1771) wer auch immer: πᾶς ὅστις M 10,32, ὃς ἄν (ἐάν) L 7,23 9,48 Mc 10,11.43, ὅστις ἐάν G 5,10, πᾶς ὁ m. Part. L 18,14. — 2. izei (ebd.) πᾶς ὁ m. Part. J 16,2 19,12. — 3. Neut. þataƕah þei was auch immer (3452) ὃ ἐάν J 15,7, ὃ,τι ἄν J 15,16 (m. Opt.).
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izei

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usqimiþ

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þuggkeiþ

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

  • Lemma þugkjan: Verb (irregular sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 151: unreg.sw.V.1 1. glauben, meinen; gelten — 2. unpersönl. þugkeiþ mis: mich dünkt
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hunsla

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saljan

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: guda

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
    • Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.