Word analysis

John 16:8
CA jah qimands is gasakiþ þo manaseþ bi frawaurht jah bi garaihtiþa jah bi staua;
— καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως:
— Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
— And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
— En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel:
— Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qimands

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gasakiþ

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: manaseþ

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: frawaurht

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: garaihtiþa

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: staua

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.