Word analysis

John 16:8
CA jah qimands is gasakiþ þo manaseþ bi frawaurht jah bi garaihtiþa jah bi staua;
— καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως:
— Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
— And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
— En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel:
— Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qimands

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gasakiþ

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: manaseþ

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: frawaurht

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: garaihtiþa

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: staua

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.