Word analysis

John 16:7
CA akei ik sunja izwis qiþa: batizo ist izwis ei ik galeiþau; unte jabai ik ni galeiþa, parakletus ni qimiþ at izwis; aþþan || jabai gagga, sandja ina du izwis.
— ἀλλ' ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς: ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
— Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos.
— Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
— Doch Ik zeg u de waarheid: Het is u nut, dat Ik wegga; want indien Ik niet wegga, zo zal de Trooster tot u niet komen; maar indien Ik heenga, zo zal Ik Hem tot u zenden.
— Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.

Token: akei

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunja

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: batizo

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galeiþau

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

  • Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galeiþa

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: parakletus

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qimiþ

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aþþan

Codex Argenteus, facs. 115 (fol. 72r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gagga

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sandja

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)

Status: verified and/or disambiguated.