Word analysis
- John 17:7
- CA nu ufkunþa ei alla þoei atgaft mis, at þus sind;
- — νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν:
- — Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt :
- — Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
- — Nu hebben zij bekend, dat alles, wat Gij Mij gegeven hebt, van U is.
- — Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
↑ nu
Codex Argenteus, facs. 121 (fol. 111r)
- Lemma nu : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nun, jetzt
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 121 (fol. 111r)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þoei
Codex Argenteus, facs. 121 (fol. 111r)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ mis
Codex Argenteus, facs. 121 (fol. 111r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ at
Codex Argenteus, facs. 121 (fol. 111r)
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þus
Codex Argenteus, facs. 121 (fol. 111r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.