Word analysis

John 18:4
CA  Iesus witands alla þoei qemun ana ina, usgaggands ut qaþ im: ƕana sokeiþ?
— ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ' αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνα ζητεῖτε;
— Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis : Quem quæritis ?
— Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
— Jezus dan, wetende alles, wat over Hem komen zou, ging uit, en zeide tot hen: Wien zoekt gij?
— Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous?

Token:

Codex Argenteus, facs. 125 (fol. 113r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 125 (fol. 113r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: witands

Codex Argenteus, facs. 125 (fol. 113r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: alla

Codex Argenteus, facs. 125 (fol. 113r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þoei

Codex Argenteus, facs. 125 (fol. 113r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qemun

Codex Argenteus, facs. 125 (fol. 113r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 125 (fol. 113r)

  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 125 (fol. 113r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usgaggands

Codex Argenteus, facs. 125 (fol. 113r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ut

Codex Argenteus, facs. 125 (fol. 113r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 125 (fol. 113r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 125 (fol. 113r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕana

Codex Argenteus, facs. 125 (fol. 113r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Masculine Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sokeiþ

Codex Argenteus, facs. 125 (fol. 113r)

Status: verified and/or disambiguated.