John chapter 18
- John 18:1
- CA Þata qiþands Iesus usiddja miþ siponjam seinaim ufar rinnon þo Kaidron, þarei was aurtigards, in þanei galaiþ Iesus jah siponjos is.
- — ταῦτα εἰπὼν ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ κεδρὼν
ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- — Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi
erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus.
- — When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook
Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
- — Jezus, dit gezegd hebbende, ging uit met Zijn discipelen over de beek Kedron, waar
een hof was, in welken Hij ging, en Zijn discipelen.
- — Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent
du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
- John 18:2
- CA wissuh þan jah Iudas sa galewjands ina þana stad, þatei ufta gaïddja Iesus jainar miþ siponjam seinaim.
- — ᾔδει δὲ καὶ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη ἰησοῦς ἐκεῖ
μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
- — Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum : quia frequenter Jesus convenerat
illuc cum discipulis suis.
- — And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither
with his disciples.
- — En Judas, die Hem verried, wist ook die plaats, dewijl Jezus aldaar dikwijls vergaderd
was geweest met Zijn discipelen.
- — Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient
souvent réunis.
- John 18:3
- CA iþ Iudas nam hansa jah þize gudjane jah Fareisaie andbahtans, iddjuh jaindwairþs miþ skeimam jah haizam jah wepnam.
- — ὁ οὖν ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν φαρισαίων ὑπηρέτας
ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
- — Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit
illuc cum laternis, et facibus, et armis.
- — Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and
Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
- — Judas dan, genomen hebbende de bende krijgsknechten en enige dienaars van de overpriesters
en Farizeen, kwam aldaar met lantaarnen, en fakkelen, en wapenen.
- — Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs
et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
- John 18:4
- CA iþ Iesus witands alla þoei qemun ana ina, usgaggands ut qaþ im: ƕana sokeiþ?
- — ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ' αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνα ζητεῖτε;
- — Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis : Quem
quæritis ?
- — Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said
unto them, Whom seek ye?
- — Jezus dan, wetende alles, wat over Hem komen zou, ging uit, en zeide tot hen: Wien
zoekt gij?
- — Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous?
- John 18:5
- CA andhafjandans imma qeþun: Iesu, þana Nazoraiu. þaruh qaþ im Iesus: ik im. stoþuh þan jah Iudas sa lewjands ina miþ im.
- — ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, ἰησοῦν τὸν ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ ἰούδας
ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ' αὐτῶν.
- — Responderunt ei : Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus : Ego sum. Stabat autem et Judas,
qui tradebat eum, cum ipsis.
- — They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also,
which betrayed him, stood with them.
- — Zij antwoordden Hem: Jezus den Nazarener. Jezus zeide tot hen: Ik ben het. En Judas,
die Hem verried, stond ook bij hen.
- — Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le
livrait, était avec eux.
- John 18:6
- CA þaruh swe qaþ im þatei ik im, galiþun ibukai jah gadrusun dalaþ.
- — ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
- — Ut ergo dixit eis : Ego sum : abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
- — As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the
ground.
- — Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde.
- — Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
- John 18:7
- CA þaþroh þan ins aftra frah: ƕana sokeiþ? iþ eis qeþun: Iesu, þana Nazoraiu.
- — πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν, ἰησοῦν τὸν ναζωραῖον.
- — Iterum ergo interrogavit eos : Quem quæritis ? Illi autem dixerunt : Jesum Nazarenum.
- — Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
- — Hij vraagde hun dan wederom: Wien zoekt gij? En zij zeiden: Jezus den Nazarener.
- — Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.
- John 18:8
- CA andhof Iesus: qaþ izwis þatei ik im; jabai nu mik sokeiþ, letiþ þans gaggan.
- — ἀπεκρίθη ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι: εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν:
- — Respondit Jesus : Dixi vobis, quia ego sum : si ergo me quæritis, sinite hos abire.
- — Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go
their way:
- — Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indien gij dan Mij zoekt, zo laat
dezen heengaan.
- — Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez,
laissez aller ceux-ci.
- John 18:9
- CA ei usfullnodedi þata waurd þatei qaþ, ei þanzei atgaft mis, ni fraqistida ize ainummehun.
- — ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
- — Ut impleretur sermo, quem dixit : Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.
- — That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have
I lost none.
- — Opdat het woord vervuld zou worden, dat Hij gezegd had: Uit degenen, die Gij Mij gegeven
hebt, heb Ik niemand verloren.
- — Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun
de ceux que tu m'as donnés.
- John 18:10
- CA iþ Seimon Paitrus habands hairu, uslauk ina jah sloh þis auhumistins gudjins skalk jah afmaimait imma auso taihswo; sah þan haitans was namin Malkus.
- — σίμων οὖν πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον
καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ μάλχος.
- — Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum : et percussit pontificis servum, et abscidit
auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus.
- — Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and
cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
- — Simon Petrus dan, hebbende een zwaard, trok hetzelve uit, en sloeg des hogepriesters
dienstknecht, en hieuw zijn rechteroor af. En de naam van den dienstknecht was Malchus.
- — Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur,
et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.
- John 18:11
- CA þaruh qaþ Iesus du Paitrau: lagei þana hairu in fodr. stikl þanei gaf mis atta, niu drigkau þana?
- — εἶπεν οὖν ὁ ἰησοῦς τῷ πέτρῳ, βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην: τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν
μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
- — Dixit ergo Jesus Petro : Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater,
non bibam illum ?
- — Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father
hath given me, shall I not drink it?
- — Jezus dan zeide tot Petrus: Steek uw zwaard in de schede. Den drinkbeker, dien Mij
de Vader gegeven heeft, zal Ik dien niet drinken?
- — Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que
le Père m'a donnée à boire?
- John 18:12
- CA þaruh hansa jah sa þusundifaþs jah andbahtos Iudaie undgripun Iesu jah gabundun ina,
- — ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν ἰουδαίων συνέλαβον τὸν ἰησοῦν καὶ
ἔδησαν αὐτὸν
- — Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt
eum.
- — Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
- — De bende dan, en de overste over duizend, en de dienaars der Joden namen Jezus gezamenlijk,
en bonden Hem;
- — La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et
le lièrent.
- John 18:13
- CA jah gatauhun ina du Annin frumist; sa was auk swaihra Kajafin, saei was auhumists weiha þis ataþnjis.
- — καὶ ἤγαγον πρὸς ἅνναν πρῶτον: ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ
ἐκείνου:
- — Et adduxerunt eum ad Annam primum : erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni
illius.
- — And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the
high priest that same year.
- — En leidden Hem henen, eerst tot Annas; want hij was de vrouws vader van Kajafas, welke
deszelven jaars hogepriester was.
- — Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était
souverain sacrificateur cette année-là.
- John 18:14
- CA wasuh þan Kajafa, saei garaginoda Iudaium þatei batizo ist ainana mannan fraqistjan faur managein.
- — ἦν δὲ καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ
τοῦ λαοῦ.
- — Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis : Quia expedit unum hominem mori
pro populo.
- — Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one
man should die for the people.
- — Kajafas nu was degene, die den Joden geraden had, dat het nut was, dat een Mens voor
het volk stierve.
- — Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un
seul homme meure pour le peuple.
- John 18:15
- CA þaruh laistida Iesu Seimon Paitrus jah anþar siponeis. sah þan siponeis was kunþs þamma gudjin jah miþinngalaiþ miþ Iesua in rohsn þis gudjins.
- — ἠκολούθει δὲ τῷ ἰησοῦ σίμων πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς
τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
- — Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat
notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis.
- — And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known
unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
- — En Simon Petrus volgde Jezus, en een ander discipel. Deze discipel nu was den hogepriester
bekend, en ging met Jezus in des hogepriesters zaal.
- — Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain
sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur;
- John 18:16
- CA iþ Paitrus stoþ at daurom uta. þaruh usiddja ut sa siponeis anþar, saei was kunþs þamma gudjin, jah qaþ daurawardai jah attauh inn Paitru.
- — ὁ δὲ πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ
ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν πέτρον.
- — Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus
pontifici, et dixit ostiariæ : et introduxit Petrum.
- — But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was
known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in
Peter.
- — En Petrus stond buiten aan de deur. De andere discipel dan, die den hogepriester bekend
was, ging uit, en sprak met de deurwaarster, en bracht Petrus in.
- — mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain
sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
- John 18:17
- CA þaruh qaþ jaina þiwi, so daurawardo, du Paitrau: ibai jah þu þize siponje is þis mans? iþ is qaþ: ni im.
- — λέγει οὖν τῷ πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου
τούτου; λέγει ἐκεῖνος, οὐκ εἰμί.
- — Dicit ergo Petro ancilla ostiaria : Numquid et tu ex discipulis es hominis istius
? Dicit ille : Non sum.
- — Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this
man's disciples? He saith, I am not.
- — De dienstmaagd dan, die de deurwaarster was, zeide tot Petrus: Zijt ook gij niet uit
de discipelen van dezen Mens? Hij zeide: Ik ben niet.
- — Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples
de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.
- John 18:18
- CA þaruh stoþun skalkos jah andbahtos haurja waurkjandans, unte kald was, jah warmidedun sik; jah þan was miþ im Paitrus standands jah warmjands sik.
- — εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ
ἐθερμαίνοντο: ἦν δὲ καὶ ὁ πέτρος μετ' αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
- — Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se :
erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.
- — And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was
cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
- — En de dienstknechten en de dienaars stonden, hebbende een kolenvuur gemaakt, omdat
het koud was, en warmden zich. Petrus stond bij hen, en warmde zich.
- — Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il
faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.
- John 18:19
- CA iþ sa auhumista gudja frah Iesu bi siponjans is jah bi laisein is.
- — ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
- — Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus.
- — The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
- — De hogepriester dan vraagde Jezus van Zijn discipelen, en van Zijn leer.
- — Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
- John 18:20
- CA andhof imma Iesus: ik andaugjo rodida manasedai; ik sinteino laisida in gaqumþai jah in gudhusa, þarei sinteino Iudaieis gaqimand, jah þiubjo ni rodida waiht.
- — ἀπεκρίθη αὐτῷ ἰησοῦς, ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ: ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ
καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
- — Respondit ei Jesus : Ego palam locutus sum mundo : ego semper docui in synagoga, et
in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.
- — Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and
in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
- — Jezus antwoordde hem: Ik heb vrijuit gesproken tot de wereld; Ik heb allen tijd geleerd
in de synagoge en in den tempel, waar de Joden van alle plaatsen samenkomen; en in
het verborgen heb Ik niets gesproken.
- — Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la
synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en
secret.
- John 18:21
- CA ƕis mik fraihnis? fraihn þans hausjandans ƕa rodidedjau du im; sai, þai witun þatei qaþ ik.
- — τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς: ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον
ἐγώ.
- — Quid me interrogas ? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis : ecce hi
sciunt quæ dixerim ego.
- — Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they
know what I said.
- — Wat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen
gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb.
- — Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu;
voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.
- John 18:22
- CA iþ þata qiþandin imma, sums andbahte <at>standands gaf slah lofin Iesua qaþuh: swau andhafjis þamma reikistin gudjin?
- — ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ ἰησοῦ εἰπών,
οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
- — Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens : Sic
respondes pontifici ?
- — And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with
the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
- — En als Hij dit zeide, gaf een van de dienaren, die daarbij stond, Jezus een kinnebakslag,
zeggende: Antwoordt Gij alzo den hogepriester?
- — A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant:
Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
- John 18:23
- CA andhof <imma> Iesus: jabai ubilaba rodida, weitwodei bi þata ubil, aiþþau jabai waila, duƕe mik slahis?
- — ἀπεκρίθη αὐτῷ ἰησοῦς, εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ: εἰ δὲ καλῶς, τί
με δέρεις;
- — Respondit ei Jesus : Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo : si autem bene,
quid me cædis ?
- — Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well,
why smitest thou me?
- — Jezus antwoordde hem: Indien Ik kwalijk gesproken heb, betuig van het kwade; en indien
wel, waarom slaat gij Mij?
- — Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien
parlé, pourquoi me frappes-tu?
- John 18:24
- CA þanuh insandida ina Annas gabundanana du Kajafin, þamma maistin gudjin.
- — ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ ἅννας δεδεμένον πρὸς καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
- — Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
- — Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
- — (Annas dan had Hem gebonden gezonden tot Kajafas, den hogepriester.)
- — Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
- John 18:25
- CA iþ Seimon Paitrus was standands jah warmjands sik. þaruh qeþun du imma: niu jah þu þize siponje þis is? iþ is afaiaik jah qaþ: ne, ni im.
- — ἦν δὲ σίμων πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν
αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, οὐκ εἰμί.
- — Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei : Numquid et tu
ex discipulis ejus es ? Negavit ille, et dixit : Non sum.
- — And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou
also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
- — En Simon Petrus stond en warmde zich. Zij zeiden dan tot hem: Zijt gij ook niet uit
Zijn discipelen? Hij loochende het, en zeide: Ik ben niet.
- — Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses
disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.
- John 18:26
- CA qaþ sums þize skalke þis maistins gudjins, sah niþjis was þammei afmaimait Paitrus auso: niu þuk saƕ ik in aurtigarda miþ imma?
- — λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν πέτρος τὸ ὠτίον, οὐκ
ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ' αὐτοῦ;
- — Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam
: Nonne ego te vidi in horto cum illo ?
- — One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off,
saith, Did not I see thee in the garden with him?
- — Een van de dienstknechten des hogepriesters, die maagschap was van dengene, dien Petrus
het oor afgehouwen had, zeide: Heb ik u niet gezien in den hof met Hem?
- — Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé
l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?
- John 18:27
- CA þaruh aftra afaiaik Paitrus, jah suns hana hrukida.
- — πάλιν οὖν ἠρνήσατο πέτρος: καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
- — Iterum ergo negavit Petrus : et statim gallus cantavit.
- — Peter then denied again: and immediately the cock crew.
- — Petrus dan loochende het wederom. En terstond kraaide de haan.
- — Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.
- John 18:28
- CA iþ eis tauhun Iesu fram Kajafin in praitoriaun. þanuh was maurgins. iþ eis ni iddjedun in praitoria<un>, ei ni bisaulnodedeina, ak matidedeina pasxa.
- — ἄγουσιν οὖν τὸν ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον: ἦν δὲ πρωΐ: καὶ αὐτοὶ οὐκ
εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
- — Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane : et ipsi non introierunt
in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.
- — Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and
they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but
that they might eat the passover.
- — Zij dan leidden Jezus van Kajafas in het rechthuis. En het was 's morgens vroeg; en
zij gingen niet in het rechthuis, opdat zij niet verontreinigd zouden worden, maar
opdat zij het pascha eten mochten.
- — Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent
point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger
la Pâque.
- John 18:29
- CA þaruh atiddja ut Peilatus du im jah qaþ: ƕo wrohe bairiþ ana þana mannan?
- — ἐξῆλθεν οὖν ὁ πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ
ἀνθρώπου τούτου;
- — Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit : Quam accusationem affertis adversus hominem
hunc ?
- — Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
- — Pilatus dan ging tot hen uit, en zeide: Wat beschuldiging brengt gij tegen dezen Mens?
- — Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre
cet homme?
- John 18:30
- CA andhofun jah qeþun du imma: nih wesi sa ubiltojis, ni þau weis atgebeima þus ina.
- — ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
- — Responderunt, et dixerunt ei : Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus
eum.
- — They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered
him up unto thee.
- — Zij antwoordden en zeiden tot hem: Indien Deze geen kwaaddoener ware, zo zouden wij
Hem u niet overgeleverd hebben.
- — Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
- John 18:31
- CA þaruh qaþ im Peilatus: nimiþ ina jus jah bi witoda izwaramma stojiþ ina. iþ eis qeþunuh du imma Iudaieis: unsis ni skuld ist usqiman manne ainummehun.
- — εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν.
εἶπον αὐτῷ οἱ ἰουδαῖοι, ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα:
- — Dixit ergo eis Pilatus : Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum.
Dixerunt ergo ei Judæi : Nobis non licet interficere quemquam.
- — Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The
Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
- — Pilatus dan zeide tot hen: Neemt gij Hem, en oordeelt Hem naar uw wet. De Joden dan
zeiden tot hem: Het is ons niet geoorloofd iemand te doden.
- — Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs
lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.
- John 18:32
- CA ei waurd fraujins usfullnodedi, þatei qaþ, bandwjands ƕileikamma dauþau skulda gaswiltan.
- — ἵνα ὁ λόγος τοῦ ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
- — Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.
- — That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death
he should die.
- — Opdat het woord van Jezus vervuld wierd, dat Hij gezegd had, betekenende, hoedanigen
dood Hij sterven zoude.
- — C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de
quelle mort il devait mourir.
- John 18:33
- CA <þaruh> galaiþ in praitauria aftra Peilatus jah wopida Iesu qaþuh imma: þu is þiudans Iudaie?
- — εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ,
σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων;
- — Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus : et vocavit Jesum, et dixit ei : Tu es
rex Judæorum ?
- — Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto
him, Art thou the King of the Jews?
- — Pilatus dan ging wederom in het rechthuis, en riep Jezus, en zeide tot Hem: Zijt Gij
de Koning der Joden?
- — Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?
- John 18:34
- CA andhof Iesus: abu þus silbin þu þata qiþis þau anþarai þus qeþun bi mik?
- — ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
- — Respondit Jesus : A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me ?
- — Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee
of me?
- — Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd?
- — Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de
moi?
- John 18:35
- CA andhof Peilatus: waitei ik Iudaius im? so þiuda þeina jah gudjans anafulhun þuk mis; ƕa gatawides?
- — ἀπεκρίθη ὁ πιλᾶτος, μήτι ἐγὼ ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν
σε ἐμοί: τί ἐποίησας;
- — Respondit Pilatus : Numquid ego Judæus sum ? gens tua et pontifices tradiderunt te
mihi : quid fecisti ?
- — Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered
thee unto me: what hast thou done?
- — Pilatus antwoordde: Ben ik een Jood? Uw volk en de overpriesters hebben U aan mij
overgeleverd; wat hebt Gij gedaan?
- — Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont
livré à moi: qu'as-tu fait?
- John 18:36
- CA andhof Iesus: þiudangardi meina nist us þamma fairƕau; iþ us þamma fairƕau wesi meina þiudangardi, aiþþau andbahtos meinai usdaudidedeina, ei ni galewiþs wesjau Iudaium. iþ nu þiudangardi meina nist þaþro.
- — ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου: εἰ ἐκ τοῦ κόσμου
τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἄν], ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς
ἰουδαίοις: νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
- — Respondit Jesus : Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum,
ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis : nunc autem regnum meum non
est hinc.
- — Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world,
then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now
is my kingdom not from hence.
- — Jezus antwoordde: Mijn Koninkrijk is niet van deze wereld. Indien Mijn Koninkrijk
van deze wereld ware, zo zouden Mijn dienaren gestreden hebben, opdat Ik den Joden
niet ware overgeleverd; maar nu is Mijn Koninkrijk niet van hier.
- — Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde,
mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs;
mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas.
- John 18:37
- CA þaruh qaþ imma Peilatus: an nuh þiudans is þu? andhafjands Iesus <qaþ>: þu qiþis ei þiudans im ik. ik du þamma gabaurans im jah du þamma qam in þamma fairƕau ei weitwodjau sunjai. ƕazuh saei ist sunjos, hauseiþ stibnos meinaizos.
- — εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ πιλᾶτος, οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς, σὺ λέγεις ὅτι
βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα
μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ: πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
- — Dixit itaque ei Pilatus : Ergo rex es tu ? Respondit Jesus : Tu dicis quia rex sum
ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati
: omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.
- — Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest
that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world,
that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth
my voice.
- — Pilatus dan zeide tot Hem: Zijt Gij dan een Koning? Jezus antwoordde: Gij zegt, dat
Ik een Koning ben. Hiertoe ben Ik geboren en hiertoe ben Ik in de wereld gekomen,
opdat Ik der waarheid getuigenis geven zou. Een iegelijk, die uit de waarheid is,
hoort Mijn stem.
- — Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né
et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de
la vérité écoute ma voix.
- John 18:38
- CA þanuh qaþ imma Peilatus: ƕa ist so sunja! jah þata qiþands <aftra> galaiþ ut du Iudaium jah qaþ im: ik ainohun fairino ni bigita in þamma.
- — λέγει αὐτῷ ὁ πιλᾶτος, τί ἐστιν ἀλήθεια; καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς ἰουδαίους,
καὶ λέγει αὐτοῖς, ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
- — Dicit ei Pilatus : Quid est veritas ? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos,
et dicit eis : Ego nullam invenio in eo causam.
- — Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again
unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
- — Pilatus zeide tot Hem: Wat is waarheid? En als hij dat gezegd had, ging hij wederom
uit tot de Joden, en zeide tot hen: Ik vind geen schuld in Hem.
- — Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau
pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.
- John 18:39
- CA iþ ist biuhti izwis ei ainana izwis fraletau in pasxa; wileidu nu ei fraletau izwis þana þiudan Iudaie?
- — ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα: βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν
τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων;
- — Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha : vultis ergo dimittam
vobis regem Judæorum ?
- — But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye
therefore that I release unto you the King of the Jews?
- — Doch gij hebt een gewoonte, dat ik u op het pascha een loslate. Wilt gij dan, dat
ik u den Koning der Joden loslate?
- — Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de
Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
- John 18:40
- CA iþ eis hropidedun aftra allai qiþandans: ne þana, ak Barabban; sah þan was sa Barabba waidedja.
- — ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες, μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ βαραββᾶς λῃστής.
- — Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes : Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas
latro.
- — Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a
robber.
- — Zij dan riepen allen wederom, zeggende: Niet Dezen, maar Bar-abbas! En Bar-abbas was
een moordenaar.
- — Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était
un brigand.