Word analysis
- John 18:7
- CA þaþroh þan ins aftra frah: ƕana sokeiþ? iþ eis qeþun: Iesu, þana Nazoraiu.
- — πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν, ἰησοῦν τὸν ναζωραῖον.
- — Iterum ergo interrogavit eos : Quem quæritis ? Illi autem dixerunt : Jesum Nazarenum.
- — Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
- — Hij vraagde hun dan wederom: Wien zoekt gij? En zij zeiden: Jezus den Nazarener.
- — Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.
↑ Token: þaþroh
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma þaþroh: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 146: 1. [örtlich] von da, daher 2. [zeitlich] darauf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ins
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aftra
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma aftra: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 2: 1. [gewöhnl. zeitlich] wieder [häufig] 2. [örtlich] zurück, rückwärts
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frah
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma fraihnan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 36: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi" m. Akk.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕana
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sokeiþ
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma sokjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 126: 1. suchen 2. disputieren
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: eis
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesu
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Nazoraiu
Codex Argenteus, facs. 126 (fol. 113v)
- Lemma Nazoraius: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 99: Nazoräer, Nazarener
Status: verified and/or disambiguated.