Word analysis

Codex Argenteus, John 18:21

John 18:21
CA ƕis mik fraihnis? fraihn þans hausjandans ƕa rodidedjau du im; sai, þai witun þatei qaþ ik.
— τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς: ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
— Quid me interrogas ? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis : ecce hi sciunt quæ dixerim ego.
— Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
— Wat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb.
— Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.

CA.1 ƕis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.2 mik

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 fraihnis

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 fraihn

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 þans

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 hausjandans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 ƕa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 rodidedjau

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.10 im

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 sai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 þai

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 witun

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.15 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.16 ik

Status: not verified but unambiguous.