Word analysis
- John 18:20
- CA andhof imma Iesus: ik andaugjo rodida manasedai; ik sinteino laisida in gaqumþai jah in gudhusa, þarei sinteino Iudaieis gaqimand, jah þiubjo ni rodida waiht.
- — ἀπεκρίθη αὐτῷ ἰησοῦς, ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ: ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
- — Respondit ei Jesus : Ego palam locutus sum mundo : ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.
- — Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
- — Jezus antwoordde hem: Ik heb vrijuit gesproken tot de wereld; Ik heb allen tijd geleerd in de synagoge en in den tempel, waar de Joden van alle plaatsen samenkomen; en in het verborgen heb Ik niets gesproken.
- — Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
↑ Token: andhof
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma and-hafjan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 52: erwidern, antworten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andaugjo
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma andaugjo: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 10: offen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: rodida
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: manasedai
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma manaseþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 90: Welt, Menschheit [vorwiegend m. Demonstrativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sinteino
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma sinteins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 120: täglich – [Adv.] "sinteino": immer, allezeit - Lemma sinteino: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 120: immer, allezeit
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: laisida
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma laisjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 78: lehren – [reflexiv:] "laisjan sik": lernen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaqumþai
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma gaqumþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 46: Zusammenkunft, Versammlung; Vereinigung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gudhusa
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: þarei
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma þarei: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: wo
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sinteino
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma sinteins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 120: täglich – [Adv.] "sinteino": immer, allezeit - Lemma sinteino: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 120: immer, allezeit
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iudaieis
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma Iudaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 70
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaqimand
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma ga-qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 107: zusammenkommen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiubjo
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma þiubjo: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 148: verstohlen, heimlich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: rodida
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waiht
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma waiht: Noun, common, neuter (Noun)
WS 1910, p. 164: [nur m. Neg.] "ni __ waiht": nichts - Lemma weihan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 172: kämpfen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.