Word analysis
- John 18:20
- CA andhof imma Iesus: ik andaugjo rodida manasedai; ik sinteino laisida in gaqumþai jah in gudhusa, þarei sinteino Iudaieis gaqimand, jah þiubjo ni rodida waiht.
- — ἀπεκρίθη αὐτῷ ἰησοῦς, ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ: ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
- — Respondit ei Jesus : Ego palam locutus sum mundo : ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.
- — Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
- — Jezus antwoordde hem: Ik heb vrijuit gesproken tot de wereld; Ik heb allen tijd geleerd in de synagoge en in den tempel, waar de Joden van alle plaatsen samenkomen; en in het verborgen heb Ik niets gesproken.
- — Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
↑ Token: andhof
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: andaugjo
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma andaugjo: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 10: offen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: rodida
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden nicht perfektivierbares Durativ, 297
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manasedai
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma manaseþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 90: Welt, Menschheit vorwiegend m. Demonstrativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sinteino
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma sinteino: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 120: immer, allezeit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: laisida
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma laisjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 78: lehren — reflexiv: laisjan sik: lernen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gaqumþai
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma gaqumþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 46: Zusammenkunft, Versammlung; Vereinigung
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gudhusa
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma gudhus: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 51: Gotteshaus
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þarei
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma þarei: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 145: wo
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sinteino
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma sinteino: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 120: immer, allezeit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iudaieis
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma Iudaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 70
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gaqimand
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma ga-qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 107: zusammenkommen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þiubjo
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma þiubjo: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 148: verstohlen, heimlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: rodida
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden nicht perfektivierbares Durativ, 297
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waiht
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma waiht: Noun, common, neuter (Noun)
WS 1910, p. 164: nur m. Neg. ni __ waiht: nichts
Status: verified and/or disambiguated.