Word analysis
- John 18:20
- CA andhof imma Iesus: ik andaugjo rodida manasedai; ik sinteino laisida in gaqumþai jah in gudhusa, þarei sinteino Iudaieis gaqimand, jah þiubjo ni rodida waiht.
- — ἀπεκρίθη αὐτῷ ἰησοῦς, ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ: ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
- — Respondit ei Jesus : Ego palam locutus sum mundo : ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.
- — Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
- — Jezus antwoordde hem: Ik heb vrijuit gesproken tot de wereld; Ik heb allen tijd geleerd in de synagoge en in den tempel, waar de Joden van alle plaatsen samenkomen; en in het verborgen heb Ik niets gesproken.
- — Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
↑ andhof
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma and-hafjan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: erwidern, antworten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Iesus
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ik
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ andaugjo
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma andaugjo : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: offen
Status: not verified but unambiguous.
↑ rodida
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma rodjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ manasedai
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma manaseþs : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Welt, Menschheit [vorwiegend m. Demonstrativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ik
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ sinteino
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma sinteins : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: täglich – [Adv.] "sinteino": immer, allezeit - Lemma sinteino : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: immer, allezeit
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ laisida
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma laisjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: lehren – [reflexiv:] "laisjan sik": lernen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gaqumþai
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma gaqumþs : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Zusammenkunft, Versammlung; Vereinigung
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gudhusa
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ þarei
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma þarei : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wo
Status: not verified but unambiguous.
↑ sinteino
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma sinteins : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: täglich – [Adv.] "sinteino": immer, allezeit - Lemma sinteino : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: immer, allezeit
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Iudaieis
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma Iudaius : Noun, proper (inflection: Mu-i) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þiubjo
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma þiubjo : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: verstohlen, heimlich
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 128 (fol. 114v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.