Word analysis
- John 18:22
- CA iþ þata qiþandin imma, sums andbahte <at>standands gaf slah lofin Iesua qaþuh: swau andhafjis þamma reikistin gudjin?
- — ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ ἰησοῦ εἰπών, οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
- — Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens : Sic respondes pontifici ?
- — And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
- — En als Hij dit zeide, gaf een van de dienaren, die daarbij stond, Jezus een kinnebakslag, zeggende: Antwoordt Gij alzo den hogepriester?
- — A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 129 (fol. 115r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 129 (fol. 115r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþandin
Codex Argenteus, facs. 129 (fol. 115r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 129 (fol. 115r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sums
Codex Argenteus, facs. 129 (fol. 115r)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, Plur. einige
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andbahte
Codex Argenteus, facs. 129 (fol. 115r)
- Lemma andbahts: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 10: Diener
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atstandands
Codex Argenteus, facs. 129 (fol. 115r)
- Lemma at-standan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 129: [unreg.abl.V.6] 1. dabei stehn — 2. eintreten ingressiv
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaf
Codex Argenteus, facs. 129 (fol. 115r)
- Lemma giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: geben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: slah
Codex Argenteus, facs. 129 (fol. 115r)
- Lemma slahan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 125: schlagen - Lemma slahs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 125: Schlag; ~s lofin: Ohrfeige — Plage
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: lofin
Codex Argenteus, facs. 129 (fol. 115r)
- Lemma *lofa: Noun, common, masculine (Mn ?)
WS 1910, p. 86: M?n flache Hand: Ohrfeige: slah lofin, slahins ~in. (Vgl. aisl. lōfe M).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iesua
Codex Argenteus, facs. 129 (fol. 115r)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþuh
Codex Argenteus, facs. 129 (fol. 115r)
Compound token: enclisis.
1qaþ + 2uh
This token was not recognized automatically.
↑ Token: swau
Codex Argenteus, facs. 129 (fol. 115r)
- Lemma swau: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 134: d.i. swa + Fragepart. -u οὕτως; so? J 18,22
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andhafjis
Codex Argenteus, facs. 129 (fol. 115r)
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 129 (fol. 115r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: reikistin
Codex Argenteus, facs. 129 (fol. 115r)
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gudjin
Codex Argenteus, facs. 129 (fol. 115r)
- Lemma gudja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 51: Priester
Status: not verified but unambiguous.