Word analysis
- Luke 1:39
- CA usstandandei þan Mariam in þaim dagam iddja in bairgahein sniumundo in baurg Iudins,
- — ἀναστᾶσα δὲ μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ἰούδα,
- — Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
- — And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
- — En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;
- — Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
↑ Token: usstandandei
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma us-standan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 129: [unreg.abl.V.6] sich erheben, aufbrechen, auferstehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Mariam
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: dagam
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: daga ƕammeh: täglich; daga jah daga: tagtäglich; dag hindar daga: Tag für Tag; himma daga: heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: iddja
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bairgahein
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma bairgahei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 16: Gebirgsgegend
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sniumundo
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma sniumundo: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 126: eilends
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: baurg
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma baurgs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 18: Turm, Burg; Stadt häufig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iudins
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma Iudas: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 70
Status: not verified but unambiguous.