Word analysis

Codex Argenteus, Luke 1:38

Luke 1:38
CA qaþ þan Mariam: sai, þiwi fraujins, wairþai mis bi waurda þeinamma. jah galaiþ fairra izai sa aggilus.
— εἶπεν δὲ μαριάμ, ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου: γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
— Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
— And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
— En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.
— Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.

CA.1 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.2 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 Mariam

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.

CA.4 sai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 þiwi

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 fraujins

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 wairþai

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.8 mis

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 bi

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 waurda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 þeinamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.12 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 galaiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.14 fairra

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 izai

Status: not verified but unambiguous.

CA.16 sa

Status: not verified but unambiguous.

CA.17 aggilus

Status: not verified but unambiguous.