Word analysis

Luke 1:38
CA qaþ þan Mariam: sai, þiwi fraujins, wairþai mis bi waurda þeinamma. || jah galaiþ fairra izai sa aggilus.
— εἶπεν δὲ μαριάμ, ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου: γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
— Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
— And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
— En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.
— Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Mariam

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: sai

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þiwi

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraujins

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wairþai

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: waurda

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þeinamma

Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galaiþ

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fairra

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izai

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: aggilus

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

Status: not verified but unambiguous.