Word analysis
- Luke 1:38
- CA qaþ þan Mariam: sai, þiwi fraujins, wairþai mis bi waurda þeinamma. || jah galaiþ fairra izai sa aggilus.
- — εἶπεν δὲ μαριάμ, ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου: γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
- — Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
- — And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
- — En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.
- — Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Mariam
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma sai: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þiwi
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma þiwi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 149: Magd
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraujins
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairþai
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden - Lemma wairþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 167: wert, würdig, tauglich
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waurda
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þeinamma
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galaiþ
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: [perfektiv] kommen, gehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fairra
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma fairra: Adverb, locative (Indeclinable)
WS 1910, p. 31: fern 1. [allein stehend:] 2. [m. Dat.] fern von, weg von
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izai
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aggilus
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma aggilus: Noun, common, masculine (Mu-i)
WS 1910, p. 2: Engel, Bote
Status: not verified but unambiguous.