Word analysis
- Luke 1:71
- CA giban nasein us fijandam unsaraim jah us handau allaize þize hatandane unsis,
- — σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς:
- — salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos :
- — That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
- — Namelijk een verlossing van onze vijanden, en van de hand al dergenen, die ons haten;
- — Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
↑ nasein
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma naseins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Rettung, Heil
Status: not verified but unambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ fijandam
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma fijan : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: hasse, verabscheuen - Lemma fijands : Noun, common, masculine (inflection: Mnd)
(more)
WS 1910: Feind
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ unsaraim
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma unsar : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: unser
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ handau
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma handus : Noun, common, feminine (inflection: Fu)
(more)
WS 1910: Hand
Status: not verified but unambiguous.
↑ allaize
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þize
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ hatandane
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ unsis
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.