Word analysis
- Luke 1:72
- CA taujan armahairtiþa bi attam unsaraim jah gamunan triggwos weihaizos seinaizos,
- — ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
- — ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti :
- — To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
- — Opdat Hij barmhartigheid deed aan onze vaderen, en gedachtig ware aan Zijn heilig verbond;
- — C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
↑ Token: taujan
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: armahairtiþa
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma armahairtiþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 12: Almosen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: attam
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unsaraim
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma unsar: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 159: unser
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gamunan
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma ga-munan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 97: sich einer Sache Gen., Akk. erinnern (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: triggwos
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma triggwa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 141: Bündnis, Bund - Lemma triggws: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 141: treu, zuverlässig
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: weihaizos
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma weihs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 172: heilig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinaizos
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified but unambiguous.