Word analysis
- Luke 1:72
- CA taujan armahairtiþa bi attam unsaraim jah gamunan triggwos weihaizos seinaizos,
- — ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
- — ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti :
- — To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
- — Opdat Hij barmhartigheid deed aan onze vaderen, en gedachtig ware aan Zijn heilig verbond;
- — C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
↑ Token: taujan
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: armahairtiþa
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma armahairtiþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 12: Almosen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: attam
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unsaraim
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma unsar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 159: unser
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gamunan
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma ga-munan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 97: sich einer Sache [Gen., Akk.] erinnern [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: triggwos
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma triggwa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 141: Bündnis, Bund - Lemma triggws: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 141: treu, zuverlässig – [Adv.] "triggwaba": treulich, zuverlässig
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: weihaizos
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma weihs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 172: heilig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinaizos
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified but unambiguous.