Word analysis
- Luke 1:74
- CA unagein us handau fijande unsaraize galausidaim skalkinon imma
- — ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
- — ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
- — That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
- — Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.
- — De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
↑ CA.1 unagein
- Lemma unagein : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: furchtlos
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.2 us
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.3 handau
- Lemma handus : Noun, common, feminine (inflection: Fu)
(more)
WS 1910: Hand
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.4 fijande
- Lemma fijands : Noun, common, masculine (inflection: Mnd)
(more)
WS 1910: Feind
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.5 unsaraize
- Lemma unsar : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: unser
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.6 galausidaim
- Lemma ga-lausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [perfektiv] erlösen, befreien
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.7 skalkinon
Status: not verified but unambiguous.