Word analysis
- Luke 1:74
- CA unagein us handau fijande unsaraize galausidaim skalkinon imma
- — ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
- — ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
- — That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
- — Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.
- — De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
↑ Token: unagein
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma unagein: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 156: furchtlos
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: handau
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma handus: Noun, common, feminine (Fu)
WS 1910, p. 55: Hand
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fijande
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma fijands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 34: Feind
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unsaraize
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma unsar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 159: unser
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: galausidaim
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma ga-lausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 81: [perfektiv] erlösen, befreien
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: skalkinon
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma skalkinon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 122: einem dienen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.