Word analysis

Luke 2:26
CA jah was imma gataihan fram ahmin þamma weihin ni saiƕan dauþu, faurþize seƕi Xristu fraujins.
— καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
— Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
— And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
— En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien.
— Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gataihan

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

  • Lemma ga-teihan: Verb (abl.V.1)
    WS 1910, p. 139: anzeigen, verkündigen [perfektiv]
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ahmin

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Singular
    • Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: weihin

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saiƕan

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

  • Lemma saiƕan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 114: sehn
    • Infinitive
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: dauþu

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: faurþize

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: seƕi

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Xristu

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraujins

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.