Word analysis

Luke 2:27
CA jah qam in ahmin in þizai alh; jah miþþanei innattauhun berusjos þata barn Iesu, ei tawidedeina bi biuhtja witodis bi ina,
— καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν: καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
— Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
— And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
— En hij kwam door den Geest in den tempel. En als de ouders het Kindeken Jezus inbrachten, om naar de gewoonte der wet met Hem te doen;
— Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qam

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

  • Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ahmin

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: alh

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: miþþanei

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: innattauhun

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: berusjos

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: barn

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Iesu

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Accusative Singular
    • Dative Singular
    • Vocative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: tawidedeina

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: biuhtja

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: witodis

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.