Word analysis

Luke 2:29
CA nu fraleitais skalk þeinana, [fraujinond] frauja, bi waurda þeinamma in gawairþja;
— νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ:
— Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace :
— Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
— Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
— Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.

nu

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: verified and/or disambiguated.

fraleitais

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

skalk

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þeinana

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

fraujinond

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

frauja

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

bi

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

waurda

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þeinamma

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

gawairþja

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.