Word analysis

Luke 2:29
CA nu fraleitais skalk þeinana, [fraujinond] frauja, bi waurda þeinamma in gawairþja;
— νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ:
— Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace :
— Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
— Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
— Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.

Token: nu

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fraleitais

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: skalk

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þeinana

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraujinond

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: frauja

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: waurda

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þeinamma

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gawairþja

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.