Word analysis
- Luke 2:29
- CA nu fraleitais skalk þeinana, [fraujinond] frauja, bi waurda þeinamma in gawairþja;
- — νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ:
- — Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace :
- — Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
- — Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
- — Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
↑ Token: nu
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
- Lemma nu: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 103: 1. Adv. nun, jetzt
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fraleitais
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: skalk
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
- Lemma skalks: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 122: Knecht, Diener
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þeinana
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
- Lemma þeins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraujinond
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
- Lemma fraujinon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 38: m. Dat. herrschen über - Lemma fraujinonds: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 38: Herrscher
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waurda
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þeinamma
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
- Lemma þeins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawairþja
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
- Lemma gawairþi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 48: Friede
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.