Word analysis
- Luke 2:29
- CA nu fraleitais skalk þeinana, [fraujinond] frauja, bi waurda þeinamma in gawairþja;
- — νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ:
- — Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace :
- — Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
- — Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
- — Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
↑ Token: nu
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
- Lemma nu: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 103: nun, jetzt
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fraleitais
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: skalk
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
- Lemma skalks: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 122: Knecht, Diener
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þeinana
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraujinond
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
- Lemma fraujinon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 38: [m. Dat.] herrschen über - Lemma fraujinonds: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 38: Herrscher
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waurda
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þeinamma
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawairþja
Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)
- Lemma gawairþi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 48: Friede
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.