Word analysis

Luke 2:29
CA nu fraleitais skalk þeinana, [fraujinond] frauja, bi waurda þeinamma in gawairþja;
— νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ:
— Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace :
— Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
— Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
— Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.

Token: nu

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fraleitais

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: skalk

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þeinana

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraujinond

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: frauja

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: waurda

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þeinamma

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gawairþja

Codex Argenteus, facs. 151 (fol. 126r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.