Word analysis
- Luke 2:42
- CA jah biþe warþ twalibwintrus, usgaggandam þan im in Iairusaulwma bi biuhtja || dulþais,
- — καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
- — Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
- — And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
- — En toen Hij twaalf jaren oud geworden was, en zij naar Jeruzalem opgegaan waren, naar de gewoonte van den feestdag;
- — Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: biþe
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma biþe: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 21: 2. relative Konj. während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: twalibwintrus
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma twalibwintrus: Adjective (Adj.u)
WS 1910, p. 142: zwölfjährig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: usgaggandam
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma us-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] ausgehn, hinausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma þan: Adverb, temporal (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 1. demonstr. Zeitadv. τότε dann, darauf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iairusaulwma
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma Iairusaulwma: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64: Ierosolyma Lat.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: biuhtja
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma biuhti: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 21: Gewohnheit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: dulþais
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma dulþs: Noun, common, feminine (irregular Fi)
WS 1910, p. 28: Fest
Status: not verified but unambiguous.