Word analysis
- Luke 2:41
- CA jah wratodedun þai birusjos is jera ƕammeh in Iairusalem at dulþ paska.
- — καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἔτος εἰς ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
- — Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
- — Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
- — En Zijn ouders reisden alle jaar naar Jeruzalem, op het feest van pascha.
- — Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wratodedun
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma wraton: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 178: reisen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: birusjos
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jera
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma jer: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 72: Jahr
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕammeh
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma ƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 63: substant. Pron. jeder — Adjektivisch bei Zeitangaben (283): jera ƕammeh: jährlich; daga ƕammeh: täglich — m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b): twans ƕanzuh: je zwei
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iairusalem
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma Iairusalem: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64: Ierusalem Lat.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dulþ
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma dulþs: Noun, common, feminine (irregular Fi)
WS 1910, p. 28: Fest
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: paska
Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)
- Lemma paska: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 105: πάσχα
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.