Word analysis

Luke 2:41
CA jah wratodedun þai birusjos is jera ƕammeh in Iairusalem at dulþ paska.
— καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἔτος εἰς ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
— Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
— Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
— En Zijn ouders reisden alle jaar naar Jeruzalem, op het feest van pascha.
— Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wratodedun

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: birusjos

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jera

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕammeh

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

  • Lemma ƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
    WS 1910, p. 63: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh": täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je zwei
    • Neuter Dative Singular
    • Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iairusalem

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: dulþ

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: paska

Codex Argenteus, facs. 153 (fol. 127r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.