Word analysis
- Luke 2:43
- CA jah ustiuhandam þans dagans, miþþane gawandidedun sik aftra, gastoþ Iesus sa magus in Iairusalem, jah ni wissedun Iosef jah aiþei is.
- — καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
- — consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
- — And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
- — En de dagen aldaar voleindigd hadden, toen zij wederkeerden, bleef het Kind Jezus te Jeruzalem, en Jozef en Zijn moeder wisten het niet.
- — Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ustiuhandam
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma us-tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 141: 1. hinausführen, wegführen — 2. entrichten — 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden — 4. ein Ende nehmen: ustauh: lat. explicit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þans
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dagans
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: daga ƕammeh: täglich; daga jah daga: tagtäglich; dag hindar daga: Tag für Tag; himma daga: heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþþane
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: gawandidedun
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma ga-wandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 169: (hin)wenden (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sik
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aftra
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma aftra: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 2: 1. gewöhnl. zeitlich wieder häufig — 2. örtlich zurück, rückwärts
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gastoþ
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma ga-standan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 129: [unreg.abl.V.6] (perfektiv) 1. ingressiv stehn bleiben, halt machen — 2. effektiv bestehn, verbleiben, beharren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: magus
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma magus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 87: Knabe
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iairusalem
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma Iairusalem: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64: Ierusalem Lat.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wissedun
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma witan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 177: wissen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iosef
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma Iosef: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiþei
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma aiþei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 5: Mutter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.