Word analysis

Codex Argenteus, Luke 4:19

Luke 4:19
CA merjan frahunþanaim fralet jah blindaim siun, fraletan gamaidans in gaþrafstein, merjan jer fraujins andanem.
— κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
— prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributioni.
— To preach the acceptable year of the Lord.
— Om den gevangenen te prediken loslating, en den blinden het gezicht, om de verslagenen heen te zenden in vrijheid; om te prediken het aangename jaar des Heeren.
— Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur.

CA.1 merjan

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 frahunþanaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.3 fralet

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 blindaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.6 siun

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 fraletan

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 gamaidans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 gaþrafstein

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 merjan

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 jer

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 fraujins

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 andanem

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.