Word analysis

Luke 4:18
CA ahma fraujins ana mis, in þizei gasalboda mik du wailamerjan unledaim, insandida mik du ganasjan þans gamalwidans hairtin,
— πνεῦμα κυρίου ἐπ' ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
— Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
— The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
— De Geest des Heeren is op Mij, daarom heeft Hij Mij gezalfd; Hij heeft Mij gezonden, om den armen het Evangelie te verkondigen, om te genezen, die gebroken zijn van hart;
— L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,

Token: ahma

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraujins

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizei

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gasalboda

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

  • Lemma ga-salbon: Verb (sw.V.2)
    WS 1910, p. 116: (be)salben (perfektiv)
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Passive Indicative Present 1st Person Singular
    • Passive Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: wailamerjan

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: unledaim

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: insandida

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

  • Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 117: entsenden
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ganasjan

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Accusative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: gamalwidans

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

  • Lemma ga-malwjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 89: zermalmen (perfektiv)
    • Past participle: Strong Masculine Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: hairtin

Codex Argenteus, facs. 167 (fol. 134r)

Status: not verified but unambiguous.