Word analysis

Codex Argenteus, Luke 4:18

Luke 4:18
CA ahma fraujins ana mis, in þizei gasalboda mik du wailamerjan unledaim, insandida mik du ganasjan þans gamalwidans hairtin,
— πνεῦμα κυρίου ἐπ' ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
— Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
— The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
— De Geest des Heeren is op Mij, daarom heeft Hij Mij gezalfd; Hij heeft Mij gezonden, om den armen het Evangelie te verkondigen, om te genezen, die gebroken zijn van hart;
— L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,

CA.1 ahma

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 fraujins

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 ana

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.4 mis

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 þizei

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 gasalboda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 mik

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.10 wailamerjan

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.11 unledaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.12 insandida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 mik

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.15 ganasjan

Status: not verified but unambiguous.

CA.16 þans

Status: not verified but unambiguous.

CA.17 gamalwidans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.18 hairtin

Status: not verified but unambiguous.