Word analysis
- Luke 4:37
- CA jah usiddja meriþa fram imma and allans stadins þis bisunjane landis.
- — καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
- — Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
- — And the fame of him went out into every place of the country round about.
- — En het gerucht van Hem ging uit in alle plaatsen des omliggenden lands.
- — Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usiddja
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma us-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] ausgehn, hinausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: meriþa
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma meriþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 94: Gerücht, Kunde
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fram
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma fram: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 37: A. Adverb weiter L 19,28 - Lemma fram: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 37: B. Präposition m. Dat. von, von __ her zur Bezeichnung des Ausgangpunktes, des Ursprungs, der Ursache
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: and
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma and: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 9: m. Akk. entlang, über __ hin, auf __ hin 1. räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä. — 2. zeitl. nur and dulþ ƕarjoh: auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allans
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: stadins
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma staþs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 129: Stätte, Ort (Stelle im Buch); Raum, Platz; galiuge ~: Götzentempel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bisunjane
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma bisunjane: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 20: ringsum — þis bisunjane landis: der Umgegend; du þaim bisunjane haimom jah baurgim: zu den benachbarten Ortschaften
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: landis
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma land: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 79: Land; Gegend; þis bisunjane landis: der Umgegend
Status: not verified but unambiguous.