Word analysis

Luke 4:36
CA jah warþ afslauþnan || <ana> allans, jah rodidedun du sis misso qiþandans: ƕa waurde þata, þatei miþ waldufnja jah mahtai anabiudiþ þaim unhrainjam ahmam jah usgaggand?
— καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;
— Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes : Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt ?
— And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
— En er kwam een verbaasdheid over allen; en zij spraken samen tot elkander, zeggende: Wat woord is dit, dat Hij met macht en kracht den onreinen geesten gebiedt, en zij varen uit?
— Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 170 (fol. 135v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 170 (fol. 135v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: afslauþnan

Codex Argenteus, facs. 170 (fol. 135v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: allans

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: rodidedun

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: misso

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþandans

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waurde

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: waldufnja

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mahtai

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: anabiudiþ

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

  • Lemma ana-biudan: Verb (abl.V.2)
    WS 1910, p. 21: entbieten, befehlen
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Plural
    • Feminine Dative Plural
    • Neuter Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: unhrainjam

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ahmam

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usgaggand

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.