Word analysis

Codex Argenteus, Luke 5:23

Luke 5:23
CA ƕaþar ist azetizo qiþan: afletanda þus frawaurhteis, þau qiþan: urreis jah gagg?
— τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;
— Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, et ambula ?
— Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
— Wat is lichter te zeggen: Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel?
— Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

CA.1 ƕaþar

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.2 ist

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 azetizo

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 qiþan

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 afletanda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.6 þus

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 frawaurhteis

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 þau

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 qiþan

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.10 urreis

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 gagg

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.