Word analysis
- Luke 5:23
- CA ƕaþar ist azetizo qiþan: afletanda þus frawaurhteis, þau qiþan: urreis jah gagg?
- — τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;
- — Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, et ambula ?
- — Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
- — Wat is lichter te zeggen: Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel?
- — Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
↑ Token: ƕaþar
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma ƕaþar: Pronoun, interrogative (Adj.a)
WS 1910, p. 63: Fragepron. wer von beiden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: azetizo
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma *azets: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 15: leicht
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþan
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: afletanda
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; ahman: den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben (missadedins, frawaurhtins) — 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frawaurhteis
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma frawaurhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 38: Sünde
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þau
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma þau: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 146: 1. nach Komparativen als
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþan
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: urreis
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma ur-reisan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 111: erstehn, sich erheben (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gagg
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma *gagg: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 42: Weg, Straße - Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.