Word analysis

Codex Argenteus, Luke 5:22

Luke 5:22
CA ufkunnands þan Iesus mitonins ize andhafjands qaþ du im: ƕa biþagkeiþ in hairtam izwaraim?
— ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
— Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos : Quid cogitatis in cordibus vestris ?
— But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
— Maar Jezus, hun overdenkingen bekennende, antwoordde en zeide tot hen: Wat overdenkt gij in uw harten?
— Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?

CA.1 ufkunnands

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 Iesus

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 mitonins

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 ize

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.6 andhafjands

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.9 im

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 ƕa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 biþagkeiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.12 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 hairtam

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 izwaraim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.