Word analysis
- Luke 5:22
- CA ufkunnands þan Iesus mitonins ize andhafjands qaþ du im: ƕa biþagkeiþ in hairtam izwaraim?
- — ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
- — Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos : Quid cogitatis in cordibus vestris ?
- — But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
- — Maar Jezus, hun overdenkingen bekennende, antwoordde en zeide tot hen: Wat overdenkt gij in uw harten?
- — Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?
↑ Token: ufkunnands
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma uf-kunnan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 76: erkennen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mitonins
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma mitons: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 96: Überlegung, Gedanke
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ize
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma izei: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 70
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: andhafjands
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma and-hafjan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 52: erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: biþagkeiþ
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma bi-þagkjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 143: etw. bedenken
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hairtam
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma hairto: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 53: Herz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwaraim
Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)
- Lemma izwar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: euer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.