Word analysis

Luke 5:24
CA aþþan ei witeid þatei waldufni habaid sa sunus || mans ana airþai afletan frawaurhtins, qaþ du þamma usliþin: du þus qiþa, urreis jah ushafjands þata badi þeinata gagg in gard þeinana.
— ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ, σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.
— Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
— But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
— Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft op de aarde, de zonde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte): Ik zeg u, sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.
— Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

Token: aþþan

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: witeid

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: waldufni

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: habaid

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunus

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mans

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: airþai

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: afletan

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

  • Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Infinitive

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: frawaurhtins

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: usliþin

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: urreis

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ushafjands

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

  • Lemma us-hafjan: Verb (abl.V.6)
    WS 1910, p. 52: erheben, wegnehmen – [reflex.] "ushafjan sik": sich wegbegeben
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: badi

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þeinata

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gagg

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gard

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þeinana

Codex Argenteus, facs. 178 (fol. 139v)

Status: not verified but unambiguous.