Word analysis
- Luke 6:31
- CA jah swaswe wileid ei taujaina izwis mans, jah jus taujaid im samaleiko.
- — καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
- — Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.
- — And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
- — En gelijk gij wilt, dat u de mensen doen zullen, doet gij hun ook desgelijks.
- — Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swaswe
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma swaswe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 133: 1. rel. Adv. sowie, gleichwie, wie; bei Zahlen: gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wileid
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: taujaina
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mans
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jus
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: taujaid
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: samaleiko
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma samaleiks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 116: gleich - Lemma samaleiko: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 116: auf gleiche Weise, gleich-, ebenfalls
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.