Word analysis
- Luke 6:31
- CA jah swaswe wileid ei taujaina izwis mans, jah jus taujaid im samaleiko.
- — καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
- — Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.
- — And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
- — En gelijk gij wilt, dat u de mensen doen zullen, doet gij hun ook desgelijks.
- — Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ swaswe
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma swaswe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: sowie, gleichwie, wie; [bei Zahlen:] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ wileid
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ mans
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ jus
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ taujaid
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ samaleiko
Codex Argenteus, facs. 187 (fol. 144r)
- Lemma samaleiks : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: gleich – [Adv.] "samaleiko": auf gleiche Weise, gleichfalls, ebenfalls - Lemma samaleiko : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: auf gleiche Weise, gleich-, ebenfalls
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.