Word analysis
- Luke 6:41
- CA aþþan ƕa gaumeis gramsta in || augin broþrs þeinis, iþ anza in þeinamma augin ni gaumeis?
- — τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
- — Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras ?
- — And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
- — En wat ziet gij den splinter, die in uws broeders oog is, en den balk, die in uw eigen oog is, merkt gij niet?
- — Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
↑ aþþan
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma aþþan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ƕa
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gaumeis
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma gaumjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] bemerken [(perfektives Simplex, 296,298(1))] – [Passiv] erscheinen
Status: not verified but unambiguous.
↑ gramsta
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma gramsta <inflected> : Noun, common (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Holzsplitter
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ augin
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma augo : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Auge
Status: not verified but unambiguous.
↑ broþrs
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma broþar : Noun, common, masculine (inflection: Mr)
(more)
WS 1910: Bruder
Status: not verified but unambiguous.
↑ þeinis
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ anza
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma *ans : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Balken
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þeinamma
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ augin
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma augo : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Auge
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.