Word analysis

Codex Argenteus, Luke 6:41

Luke 6:41
CA aþþan ƕa gaumeis gramsta in augin broþrs þeinis, anza in þeinamma augin ni gaumeis?
— τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
— Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras ?
— And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
— En wat ziet gij den splinter, die in uws broeders oog is, en den balk, die in uw eigen oog is, merkt gij niet?
— Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?

CA.1 aþþan

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 ƕa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.3 gaumeis

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 gramsta

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 augin

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 broþrs

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 þeinis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 anza

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 þeinamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 augin

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 gaumeis

Status: not verified but unambiguous.