Word analysis
- Luke 6:41
- CA aþþan ƕa gaumeis gramsta in || augin broþrs þeinis, iþ anza in þeinamma augin ni gaumeis?
- — τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
- — Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras ?
- — And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
- — En wat ziet gij den splinter, die in uws broeders oog is, en den balk, die in uw eigen oog is, merkt gij niet?
- — Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
↑ Token: aþþan
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma aþþan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaumeis
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma gaumjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 48: [m. Dat.] bemerken [(perfektives Simplex, 296,298(1))] – [Passiv] erscheinen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gramsta
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma gramsta <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 50: Holzsplitter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: augin
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma augo: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 14: Auge
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: broþrs
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma broþar: Noun, common, masculine (Mr)
WS 1910, p. 23: Bruder
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þeinis
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anza
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma *ans: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 11: Balken
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þeinamma
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: augin
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma augo: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 14: Auge
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaumeis
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma gaumjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 48: [m. Dat.] bemerken [(perfektives Simplex, 296,298(1))] – [Passiv] erscheinen
Status: not verified but unambiguous.