Word analysis
- Luke 6:46
- CA aþþan ƕa mik haitid frauja, frauja! jah ni taujid þatei qiþa?
- — τί δέ με καλεῖτε, κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
- — Quid autem vocatis me Domine, Domine : et non facitis quæ dico ?
- — And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
- — En wat noemt gij Mij, Heere, Heere! en doet niet hetgeen Ik zeg?
- — Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?
↑ Token: aþþan
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma aþþan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: haitid
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: taujid
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþa
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.