Word analysis
- Luke 6:46
- CA aþþan ƕa mik haitid frauja, frauja! jah ni taujid þatei qiþa?
- — τί δέ με καλεῖτε, κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
- — Quid autem vocatis me Domine, Domine : et non facitis quæ dico ?
- — And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
- — En wat noemt gij Mij, Heere, Heere! en doet niet hetgeen Ik zeg?
- — Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?
↑ aþþan
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma aþþan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ƕa
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ mik
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ haitid
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ frauja
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ frauja
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ taujid
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.