Word analysis
- Luke 6:45
- CA þiuþeigs manna || us þiuþeigamma huzda hairtins seinis usbairid þiuþ, jah ubils manna us ubilamma hairtins seinis usbairid ubil: uzuh allis ufarfullein hairtins rodeid munþs is.
- — ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν: ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
- — Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum : et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.
- — A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
- — De goede mens brengt het goede voort uit den goeden schat zijns harten; en de kwade mens brengt het kwade voort uit den kwaden schat zijns harten; want uit den overvloed des harten spreekt zijn mond.
- — L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
↑ Token: þiuþeigs
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma þiuþeigs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 149: gut, gepriesen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: manna
Codex Argenteus, facs. 189 (fol. 145r)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiuþeigamma
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma þiuþeigs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 149: gut, gepriesen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: huzda
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma huzd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 61: Hort, Schatz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hairtins
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma hairto: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 53: Herz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinis
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: usbairid
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: þiuþ
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma þiuþ: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 149: das Gute, die gute Sache, [Pl.] Güter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ubils
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma ubils: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 152: übel, böse
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: manna
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ubilamma
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma ubils: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 152: übel, böse
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hairtins
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma hairto: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 53: Herz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinis
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: usbairid
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: ubil
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma ubils: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 152: übel, böse
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: uzuh
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allis
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma allis: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 7: ὅλως überhaupt [M 5,34 (39: Zusatz nach V. 34) K 15,29] - Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz - Lemma allis: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 7: γάρ denn [339] [häufig]; μέν [L 3,16]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ufarfullein
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma ufarfullei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 154: Überfülle, Überfluß
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hairtins
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma hairto: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 53: Herz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: rodeid
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: munþs
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma munþs: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 97: Mund – "munþ faurwaipjan": das Maul verbinden [T 5,18] [(aisl. muþr Ma)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 190 (fol. 145v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.