Word analysis

Luke 7:36
CA baþ þan ina sums Fareisaie ei matidedi miþ imma; jah atgaggands in gard þis Fareisaiaus anakumbida.
— ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ' αὐτοῦ: καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ φαρισαίου κατεκλίθη.
— Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit.
— And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
— En een der Farizeen bad Hem, dat Hij met hem ate; en ingegaan zijnde in des Farizeers huis, zat Hij aan.
— Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.

Token: baþ

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

  • Lemma bidjan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 20: unreg.abl.V.5 bitten, beten, betteln
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sums

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Fareisaie

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: matidedi

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: atgaggands

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gard

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þis

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Genitive Singular
    • Neuter Genitive Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Fareisaiaus

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: anakumbida

Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)

  • Lemma ana-kumbjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 76: lat. accumbere sich niederlegen, zu Tische legen
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.