Word analysis
- Luke 7:37
- CA þaruh sai, qino in þizai baurg, sei was frawaurhta, jah ufkunnandei þatei anakumbida in razna þis Fareisaiaus, briggandei alabalstraun balsanis
- — καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
- — Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti :
- — And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
- — En ziet, een vrouw in de stad, welke een zondares was, verstaande, dat Hij in des Farizeers huis aanzat, bracht een albasten fles met zalf.
- — Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,
↑ Token: þaruh
Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)
- Lemma þaruh: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 1. demonstrat. Adv. da
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)
- Lemma sai: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qino
Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)
- Lemma qino: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 107: γυνή, femina, Weib
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þizai
Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: baurg
Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)
- Lemma baurgs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 18: Turm, Burg; Stadt häufig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sei
Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)
- Lemma izei: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 70: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frawaurhta
Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)
- Lemma frawaurhts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 38: sündig - Lemma fra-waurkjan: Verb (irregular sw.V.1-i)
WS 1910, p. 171: [unreg.sw.V.1] eine Sünde begehen; reflexiv ~jan sis: sich versündigen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ufkunnandei
Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)
- Lemma uf-kunnan: Verb (irregular sw.V.3)
WS 1910, p. 76: Unreg. V. erkennen (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anakumbida
Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)
- Lemma ana-kumbjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 76: lat. accumbere sich niederlegen, zu Tische legen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: razna
Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)
- Lemma razn: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 110: Haus
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Fareisaiaus
Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)
- Lemma Fareisaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 32
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: briggandei
Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)
- Lemma briggan: Verb (irregular abl.V.3)
WS 1910, p. 22: unreg.st.-sw.V. bringen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: alabalstraun
Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)
- Lemma alabalstraun <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 6: ἀλάβαστρον Salbenbüchse aus Alabaster
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: balsanis
Codex Argenteus, facs. 198 (fol. 149v)
- Lemma balsan: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 17: wohl lat. balsamum Salbe
Status: not verified but unambiguous.