Word analysis

Luke 7:45
CA ni kukides mis; si, fram þammei innatiddja, ni swaif bikukjan fotuns meinans.
— φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας: αὕτη δὲ ἀφ' ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
— Osculum mihi non dedisti : hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
— Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
— Gij hebt Mij geen kus gegeven; maar deze, van dat zij ingekomen is, heeft niet afgelaten Mijn voeten te kussen.
— Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.

ni

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.

kukides

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.

mis

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.

si

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.

fram

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

þammei

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

innatiddja

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.

swaif

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

bikukjan

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.

fotuns

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.

meinans

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.