Word analysis

Codex Argenteus, Luke 7:45

Luke 7:45
CA ni kukides mis; si, fram þammei innatiddja, ni swaif bikukjan fotuns meinans.
— φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας: αὕτη δὲ ἀφ' ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
— Osculum mihi non dedisti : hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
— Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
— Gij hebt Mij geen kus gegeven; maar deze, van dat zij ingekomen is, heeft niet afgelaten Mijn voeten te kussen.
— Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.

CA.1 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 kukides

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 mis

Status: not verified but unambiguous.

CA.4

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 si

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 fram

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.7 þammei

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 innatiddja

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 swaif

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 bikukjan

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 fotuns

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 meinans

Status: not verified but unambiguous.