Word analysis

Luke 7:44
CA jah gawandjands sik du þizai qinon qaþ du Seimona: gasaiƕis þo qinon? atgaggandin in gard þeinana wato mis ana fotuns meinans ni gaft; si tagram seinaim ganatida meinans fotuns || jah skufta seinamma biswarb.
— καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ σίμωνι ἔφη, βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας: αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
— Et conversus ad mulierem, dixit Simoni : Vides hanc mulierem ? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti : hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
— And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
— En Hij, Zich omkerende naar de vrouw, zeide tot Simon: Ziet gij deze vrouw? Ik ben in uw huis gekomen; water hebt gij niet tot Mijn voeten gegeven; maar deze heeft Mijn voeten met tranen nat gemaakt, en met het haar van haar hoofd afgedroogd.
— Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gawandjands

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: qinon

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: Seimona

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gasaiƕis

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Nominative Plural
    • Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qinon

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: atgaggandin

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gard

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þeinana

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wato

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: fotuns

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: meinans

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaft

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified but unambiguous.

Token:

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: si

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: tagram

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinaim

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ganatida

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

  • Lemma ga-natjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 99: benetzen [perfektiv]
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: meinans

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fotuns

Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: skufta

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinamma

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: biswarb

Codex Argenteus, facs. 200 (fol. 150v)

  • Lemma bi-swairban: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 133: abwischen, abtrocknen mit [instr. Dat. 256,1]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.