Word analysis
- Luke 8:31
- CA jah bad ina ei ni anabudi im in afgrundiþa galeiþan.
- — καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
- — Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.
- — And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
- — En zij baden Hem, dat Hij hun niet gebieden zou in den afgrond heen te varen.
- — Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bad
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anabudi
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma ana-biudan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 21: entbieten, befehlen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afgrundiþa
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma afgrundiþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 2: Abgrund
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: galeiþan
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: [perfektiv] kommen, gehn
Status: not verified but unambiguous.