Word analysis

Luke 8:32
CA wasuþ~þan jainar hairda sweine managaize haldanaize in þamma fairgunja; jah bedun ina ei uslaubidedi im in þo galeiþan. jah uslaubida im.
— ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει: καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν: καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
— Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte : et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.
— And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
— En aldaar was een kudde veler zwijnen, weidende op den berg; en zij baden Hem, dat Hij hun wilde toelaten in dezelve te varen. En Hij liet het hun toe.
— Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.

Token: wasuþ~þan

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]was + [2]uþ~ + [3]þan

This token was not recognized automatically.

Token: jainar

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hairda

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sweine

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: managaize

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: haldanaize

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

  • Lemma haldan: Verb (red.V.3)
    WS 1910, p. 54: hüten, weiden
    • Past participle: Strong Masculine Genitive Plural
    • Past participle: Strong Neuter Genitive Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fairgunja

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bedun

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: uslaubidedi

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Plural
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: galeiþan

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: uslaubida

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

  • Lemma us-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 80: [m. persönl. Dat.] einem erlauben
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.