Word analysis
- Luke 8:32
- CA wasuþ~þan jainar hairda sweine managaize haldanaize in þamma fairgunja; jah bedun ina ei uslaubidedi im in þo galeiþan. jah uslaubida im.
- — ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει: καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν: καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
- — Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte : et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.
- — And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
- — En aldaar was een kudde veler zwijnen, weidende op den berg; en zij baden Hem, dat Hij hun wilde toelaten in dezelve te varen. En Hij liet het hun toe.
- — Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.
↑ Token: wasuþ~þan
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]was + [2]uþ~ + [3]þan
This token was not recognized automatically.
↑ Token: jainar
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma jainar: Adverb, locative (Indeclinable)
WS 1910, p. 72: an jenem Ort, dort
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hairda
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma hairda: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 53: Herde
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sweine
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma swein: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 134: Schwein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: managaize
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: haldanaize
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma haldan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 54: hüten, weiden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fairgunja
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma fairguni: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 31: Berg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bedun
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma bidjan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 20: bitten, beten, betteln
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uslaubidedi
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma us-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: [m. persönl. Dat.] einem erlauben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: galeiþan
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: [perfektiv] kommen, gehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uslaubida
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma us-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: [m. persönl. Dat.] einem erlauben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.